ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
veina
[info]iztulko
[info]veina
Add to Memories
Tell A Friend
Kā latviski tulko Ž.F.Liotāra darba "The Differend. Phrases in Dispute" nosaukumu? Galvenokārt interesē, kā tulkojas vārds "differend", ir aizdomas, ka tas ir kāds franču jēdziens. jau iepriekš paldies! :)
Comments
gedimmteversion From: [info]gedimmteversion Date: 18. Maijs 2006 - 16:01 (Pastāvīgā saite)
Tas ir termins, ko netulko. Bet doma ir 'atšķirīgais' 'domstarpības' utml.
veina From: [info]veina Date: 18. Maijs 2006 - 16:18 (Pastāvīgā saite)
Paldies. Tad nosaukumu tulkot "Diferends. Frāzes disputā"?
aleja From: [info]aleja Date: 18. Maijs 2006 - 16:53 (Pastāvīgā saite)
Diferance.
aleja From: [info]aleja Date: 18. Maijs 2006 - 17:00 (Pastāvīgā saite)
oi, nē. tulīt pateikšu.
aleja From: [info]aleja Date: 18. Maijs 2006 - 17:01 (Pastāvīgā saite)
Rubene (nu tā, kas Māra), rakstot par Liotāru, lieto "Strīds".
gedimmteversion From: [info]gedimmteversion Date: 18. Maijs 2006 - 16:59 (Pastāvīgā saite)
jā, tā var. disputs var būt arī 'strīds'.

diferendi (tas ir daudzskaitlis!) - disputa/strīda posmi
veina From: [info]veina Date: 18. Maijs 2006 - 20:07 (Pastāvīgā saite)
okei, milzīgs paldies! :)
7 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Janvāris 2026
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
saites