ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Latgaliski
svari
[info]iztulko
[info]svari
Add to Memories
Tell A Friend
Latgaliski
Dziesmā "Jauna meitine yudini nese" nesaprotu 2 vietas:

1) kāpēc ir "Ūzula lozda"? Vai tad tāda mēdz būt? Vai varbūt tas ir kaut kāds savienojums, kā "ozols ar lazdu"?

) Ci na vaļa ci na daļa - kas tas?

Paldies!
Comments
tiga From: [info]tiga Date: 12. Decembris 2013 - 17:28 (Pastāvīgā saite)
Dziesmās.lv bieži ir kļūdas, jo oficiālie autori reti kad liek tekstus. Varētu būt, ka tajā dziesmā nemaz tāda teksta nav, bet kaut kas, kas izklausās līdzīgi.
tiga From: [info]tiga Date: 12. Decembris 2013 - 17:29 (Pastāvīgā saite)
Bet ja Tev ir audio, varētu mēģināt paklausīties, youtubā neatradu.
dooora From: [info]dooora Date: 12. Decembris 2013 - 17:42 (Pastāvīgā saite)
svari From: [info]svari Date: 12. Decembris 2013 - 20:51 (Pastāvīgā saite)
Nu ja, tā ir vāzda, no lozda.

Bet paliek otrais jautājums.
tiga From: [info]tiga Date: 13. Decembris 2013 - 14:42 (Pastāvīgā saite)
pajautāju Birutai Ozoliņai pašai. Re, ko viņa saka:

Kas attiecas uz minēto dziesmiņu, tad stāsts ir tāds: ja nemaldos, es to pierakstīju no kādas teicējas pati, sen atpakaļ. Droši vien teicēja dziedāja: " ūzula rozga, tei dorbu vyuca" , ozola runga. Es biju pavirša un neaizdomājos.
Ci na vaļa.... manuprāt ir tāda frāze, izteiciens, ko nevar burtiski iztulkot.
Neesmu citur šo dziesmu materiālos kur redzējusi.
Bet ar dziesmām un dainām jau ir tā, ka katrs mazliet savādāk tās kādreiz dzied. Tātad, izvēlieties kādu variantu un lietojiet ar pārliecību!


nu lūk.

Bet man kā nefiloloģei tas izklausās pēc kaut kā cita, nekā izskatās pierakstīts. man šķiet, ka tas nevarētu būt ne 'vaļa', ne 'daļa' latv. val., jo pēc pieredzes tie vārdi taču skanētu citādāk latgaliski. Līdz ar to, un dziesmas kontekstā, pieļauju, ka varbūt varētu būt kaut kas apmēram tāds: 'ka neļāva, ka nedeva', vai arī, kaut kas ar domu, ka viņa tā kā neies pie tā džeka tomēr, bet paliks pie mammas.
Kad būs pie rokas vecmāmiņa, paprasīšu, varbūt viņa zinās. Jo man tagad arī gribās zināt :D Tā ka, ja uzzini, iepostē šiten arī :D
svari From: [info]svari Date: 14. Decembris 2013 - 22:20 (Pastāvīgā saite)
Mums bija diskusija par to citā vietā krieviski. Nezinu, kā Tev ir ar to krievu valodu, tāpēc atstāstīšu to šeit, bet apakšā ir saite uz forumu.

"Ci" ir jautājuma partikula, ko latgaļi, šķiet, aizguvuši no baltkrievu valodas, tā nozīmē "vai?". Tiem, kas jautās, ko tad šie tādus vārdus aizgūst, vai tad ar pašu vārdiem viņiem nepietika, var atbildēt, ka arī literārais "vai" ir aizgūts, tikai no citiem kaimiņiem - lībiešiem.

Tālāk viens forumnieks tur, manuprāt, ļoti loģiski izskaidro, ko nozīmē šis "ci ne vaļa, ci ne daļa" (kas baltkrieviski skanētu gandrīz tāpat, "ци ня воля, ци ня доля") - vai [tad man] nav ļauts, vai [tad man] nav lemts (daļa=liktenis) pie māmiņas dzīvot.

Sūtu gaisa buču par aizdegšanos un gatavību palīdzēt, pats esmu tāds un man tīk, kad satieku līdzīgus!

http://lingvoforum.net/index.php/topic,64041.msg1927048.html
tiga From: [info]tiga Date: 15. Decembris 2013 - 20:44 (Pastāvīgā saite)
o, paldies! bučas atpakaļ. :)
7 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites