ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Polonijs saka Hamletam
andris_k
[info]iztulko
[info]andris_k
Add to Memories
Tell A Friend
Polonijs saka Hamletam
II cēliena II aina - Polonijs jautā Hamletam: "Still harping on my daughter?"
Kā tas ir iztulkots latviski?
Comments
From: (Anonymous) Date: 21. Jūlijs 2011 - 19:37 (Pastāvīgā saite)
Pag, vai tad jautā? Jautā viņš: "Ko viņš ar to grib teikt?" Un tad nāk: "Arvien novērš valodu uz meitu" - Kārļa Egles tulkojums.
andris_k From: [info]andris_k Date: 21. Jūlijs 2011 - 20:03 (Pastāvīgā saite)
ak tā. pareizi, paldies!
bet -Still harping on my daughter- ir netulkojams izteiciens vai kas?
es to jautāju, jo Ulisā L.Blūms (par Dedalu, man šķiet) saka "Still harping on his daughter" un tas ir tulkots kā "Arpē savu skuķi". es jau nemaz neprasu, kas ir "arpē". bet ir svarīgi - sit vai ko ļaunāku. varbūt kaut ko normālu.
From: [info]kinky Date: 22. Jūlijs 2011 - 05:05 (Pastāvīgā saite)
bija latviski kaut kāds piedienīgs vārds, bet tagad nenāk prātā. moš- muldēt vai vārīties?

http://www.phrases.org.uk/meanings/172400.html
From: (Anonymous) Date: 23. Jūlijs 2011 - 22:54 (Pastāvīgā saite)
"To harp on" ir - nemitīgi par kaut ko runāt, nemitīgi pieminēt. (Var atrast jebkādus smukus sinonīmus.) Apdievišķotais Soduma Uliss ir ļoti vājš un ļoti neprecīzs tulkojums, brīvs lidojums burtliča telpā ar burtliča priekšstatiem par to, kas ir tulkošana. Nekaunīga leģenda.
andris_k From: [info]andris_k Date: 24. Jūlijs 2011 - 00:02 (Pastāvīgā saite)
bet par to, ka viņš to vispār izdarīja, gan var iedzert
From: (Anonymous) Date: 24. Jūlijs 2011 - 00:52 (Pastāvīgā saite)
Ja nu vienīgi iedzert, kad nav cita iemesla. Tāpat kā par jebko citu vispār izdarītu.
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites