ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]zxc
Add to Memories
Tell A Friend
Kā Jūs atveidotu vārdu 'handpiece'? Runa ir par ierīci, kurai viena no detaļām ir nosaukta par handpiece [tā, kur vads ar uzgali], lūk arī attēls:
http://foto.inbox.lv/sludif/10-05-2011

Variants ir 'ar roku vadāma/manipulējama ierīces detaļa/daļa', bet sanāk dikti gari. Tā kā tulkojama ir lietošanas instrukcija, gribas ko kodolīgāku. Ir varianti?

+ kā varētu tulkot lietošanas instrukcijas sadaļu 'Liability' /Saistības?/? nodaļa ir par to, kādas darbības garantē iekārtas drošību un izturību.
Comments
begemots From: [info]begemots Date: 10. Maijs 2011 - 21:53 (Pastāvīgā saite)
Manipulators

un Garantija, iespējams.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 11. Maijs 2011 - 01:53 (Pastāvīgā saite)
Ko tas verķis vispār dara? Varbūt var nosaukt pēc funkcijas, ne pēc "rokas". Varbūt tas pats "uzgalis" der.

"Liability" - "Pienākumi", iespējams. Varbūt kontekstā "Drošība".
From: [info]zxc Date: 11. Maijs 2011 - 08:47 (Pastāvīgā saite)
Tas verķis pievada ultraskaņas impulsus Iekārtas daļa, ar kuru tiek veiktas darbības/ procedūra. Pieļauju, ka manipulators varētu būt veiksmīgs risinājums, jo ar to 'Verķi' tiek veiktas procedūras/ manipulācijas - tiek manipulēts.
Vai derētu vārds 'Manuālis', ja gribētu uzsvērt, ka tas jādara manuāli/ ar roku?
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 11. Maijs 2011 - 09:07 (Pastāvīgā saite)
Manuālis man šķiet ne visai, jo kaut kā asociējas ar angļu "manual" - rokasgrāmata. Labāk tiešām "manipulators".
4 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites