ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]merkela
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
pzrk From: [info]pzrk Date: 21. Decembris 2010 - 16:27 (Pastāvīgā saite)
Imho, tur ir nianses, kas vēl būtu jāprecizē, lai piedāvātu tulkojumu. Ir variants "cold calling", bet var nebūt īstais, ja Tavā gadījumā zvanīšanās ir mērķēta uz vienu cilvēku/organizāciju.
pzrk From: [info]pzrk Date: 21. Decembris 2010 - 16:28 (Pastāvīgā saite)
Bet varbūt esmu pārpratis vajadzību, un "cold calling" vispār neder.
From: [info]merkela Date: 21. Decembris 2010 - 16:49 (Pastāvīgā saite)
cold calls vairāk aprakstīs pārdošanas procesu personai, ar kuru iepriekš nav pazīšanās.
Šajā gadījuma analoģiska situācija varētu būt, kad es, piemēram, katru stundu zvanītu uz servisu un jautāju "kad kad būs pabeigts auti remonts, vajag ātrāk. kurš ir tas, kurš remontē?"
pzrk From: [info]pzrk Date: 21. Decembris 2010 - 17:08 (Pastāvīgā saite)
Skaidrs. Un tad vēl jautājums, cik formālu vajag? Varbūt "bother" vai kāds no sinonīmiem?
From: [info]merkela Date: 21. Decembris 2010 - 18:19 (Pastāvīgā saite)
bother būtu ok, tikai vajadzētu ar pozitīvu noskaņu. Jo šīs zvanīšanās ir uzdevums, kuru devis piemēram klients.
pzrk From: [info]pzrk Date: 21. Decembris 2010 - 19:14 (Pastāvīgā saite)
"Nag" varētu būt vēl viens ne pārāk formāls un ne pārāk pozitīvs variants. Varbūt "query"? Vai "repeated inquiring".
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Decembris 2025
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
saites