ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - sustainability koncepts
dzha
[info]iztulko
[info]dzha
Add to Memories
Tell A Friend
sustainability koncepts
Comments
dzha From: [info]dzha Date: 5. Marts 2010 - 15:34 (Pastāvīgā saite)
paldies! nu re - man jau arii liekas, ka vareetu lietot plashaaku izveersumu, jo doma ir - uznjeemuma "speeja pastaaveet ilgterminjaa". bet toreiz tulkoshanas birojs spitiigi tulkoja "ilgtspeeja" un apglvoja, ka taa ir gramatiski pareizi un peec visiem valodas likumiem, liidz es atmetu ar roku :P bet peecaak pasai riebaas uz tiem textiem skatiities :)) tagad iedomaajos, vareetu radiit labaaku versiju... principiaali! konkreetaa reliize ir tikai piemeers :) koneksts arii katreiz cits, jo tas koncepts ir modee, un par to buus daudz jaarunaa... arii Latvijaa.
From: [info]so_damn_insane Date: 5. Marts 2010 - 17:03 (Pastāvīgā saite)
Jaunvārdu stilistika vispār ir gaumes lieta, vai ne tā? Man liktos, ka labāk ir tulkot terminu nevis tā skaidrojumu ("ilgtspēja" vs "spēja pastāvēt ilgtermiņā"). Par gramatiku - imho ir ok darināt vārdus pēc valodā jau eksistējoša parauga:

spēja spriest -> spriestspēja
spēja ilgt -> ilgtspēja

P.S.
Nē, tā nav "spiestspēja", lūdzu nesaskatīt neko tādu.
3 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites