ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - administratīvā reforma
[info]iztulko
[info]so_damn_insane
Add to Memories
Tell A Friend
administratīvā reforma
Comments
markizs From: [info]markizs Date: 6. Marts 2009 - 12:17 (Pastāvīgā saite)
bet nu jā, izskatās, ka county vismaz vienā avotā tiek pielīdzināts 'rajonam', ne novadam. Droši vien pielīdzināt to apriņķim būtu vēl precīzāk.

http://en.wikipedia.org/wiki/County
From: [info]so_damn_insane Date: 6. Marts 2009 - 12:30 (Pastāvīgā saite)
Izskatās, ka tomēr būs jāņem tas county.
Paldies!
markizs From: [info]markizs Date: 6. Marts 2009 - 13:09 (Pastāvīgā saite)
pēdējās 20 minūtes lasu par dažādu veidu county. Likeas, ka ta snu galīgi nav 'novads', county latviski būtu apriņķis, kamēr rajons ir district. A novadu moš var tulkot tieši tāpat kā pirms tam tika tulkots pagasts. Galu galā, nav nekāda mega atšķirība.
From: [info]so_damn_insane Date: 6. Marts 2009 - 13:19 (Pastāvīgā saite)
Īsti nav piemērojams "tāpat kā pirms tam tika tulkots pagasts", jo tad nevarēs atšķirt, vai tas ir tagadējais novads vai kādreizējais pagasts.
markizs From: [info]markizs Date: 6. Marts 2009 - 14:13 (Pastāvīgā saite)
njā. nu anglijā starp pagastiem (parish) un grāfistēm (county) pa vidu ir district. Bet tas diemžēl tulkojas kā rajons, attiecīgi arī nender
11 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites