ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
cimone
[info]iztulko
[info]cimone
Add to Memories
Tell A Friend
Varbūt kāds zin, kā īsti ir ar cross-selling? Es te uzduros tulkojumam "šķērspārdošana", bet tas skan tā ne pārāk. Produktu grupu pārdošana? Ar mārketingu esmu uz "jūs".

upd. šāds pats jautājums arī par up-selling.
Comments
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 27. Novembris 2008 - 10:34 (Pastāvīgā saite)
šķērspārdīšana
cimone From: [info]cimone Date: 27. Novembris 2008 - 10:35 (Pastāvīgā saite)
Varbūt - šķērsspārdīšana?
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 27. Novembris 2008 - 10:40 (Pastāvīgā saite)
spārdīt šķēres ir ekstrēmāk, nekā spārdīt šķērsām
cimone From: [info]cimone Date: 27. Novembris 2008 - 10:42 (Pastāvīgā saite)
bet šķērsspārdīšana izklausās pēc olimpiskā sporta veida.
From: [info]karuna Date: 27. Novembris 2008 - 16:12 (Pastāvīgā saite)
Šķērspārdošana izklausās pieņemami. Ieskaties wiki.
cimone From: [info]cimone Date: 27. Novembris 2008 - 16:43 (Pastāvīgā saite)
paldies, karuna
From: (Anonymous) Date: 25. Aprīlis 2011 - 13:57 (Pastāvīgā saite)
man no konteksta labāk izriet "papildu pārdošana" (ja klientam piedāvā citus, bet pēc būtības līdzīgus pakalpojumus/preces. Tas šķērs- latviešiem asociējas ar kaut ko, kas aizgājis šķērsām :)

Underdog no UK
7 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites