redz, ja teikums buutu "... ich brauche ein Kick..." - to vareetu varbuut tulkot peec tava ieteikuma (protams njemot veeraa kontekstu) - bet dots ir "... ich brauche den Kick..." - tas manupraat ir vairaak uz adrenaliinu teemeets :) /karoche - es nemaaku paskaidrot - bet iemet teikumu Googlee un redzeesi kaadaas situaacijaas tas parasti tiek lietots ;)/
bet tā kā tur sākumā pieminēts ciemats un es ļoti labi zinu kādi mēdz būt mazi vācu ciematiņi :D tad es arī Kick tulkoju kā vēlmi izrauties, vēlmi lauzt situāciju, ko poētiski laikam vienīgi par iedvesmu var saukt. no otras puses adrenalīns un iedvesma neiet kopā :/