ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]susure
Add to Memories
Tell A Friend
nu nevaru nekādi izdomāt kā uz angļu valodu iztulkot:

Pārbagāts ar dažādu būvplastisko elementu lietojumu fasāžu apdarē.

tas kas sagādā problēmas ir vārdiņš apdare.
Comments
shelly From: [info]shelly Date: 2. Jūlijs 2008 - 12:36 (Pastāvīgā saite)
Es lietotu "finish"
From: [info]susure Date: 2. Jūlijs 2008 - 12:40 (Pastāvīgā saite)
decorative elements in the finishes of the facade.

izklausās tizli. man noteikti kāds pajautās kās fasādei sakars ar beigām vai somiem
From: [info]buka Date: 2. Jūlijs 2008 - 12:57 (Pastāvīgā saite)
es vispār apdari izlaistu.
jo fasāde jau arī ir ārpuse, ārējā siena ar visu apdari.
teja From: [info]teja Date: 3. Jūlijs 2008 - 02:42 (Pastāvīgā saite)
tas teikums jau visupirms latviski ir pilnīgi nepareizs.

bet vispār vārdam "apdare" angl. runājoši nek. īpašumu īstensotāji lieto vārdu "fitout".

teja From: [info]teja Date: 3. Jūlijs 2008 - 02:44 (Pastāvīgā saite)
ciktāl tas attiecas uz telpu iekšējo apdari, vismaz. bet par fasādi - piekrītu, ka fasāde jau IR apdare; teikums latviski ir pilnīgi greizs, ā, to es jau teicu.
5 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites