ieraksti
iesaistītie
iearhivētie
par
Iepriekšējais
Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
12:06
2. Jūlijs 2008
iztulko
susure
nu nevaru nekādi izdomāt kā uz angļu valodu iztulkot:
Pārbagāts ar dažādu būvplastisko elementu lietojumu fasāžu apdarē.
tas kas sagādā problēmas ir vārdiņš apdare.
5 gab.
or
komentēt
Comments
Thread started by Shelly
From:
shelly
Date:
2. Jūlijs 2008 - 12:36
(
Pastāvīgā saite
)
Es lietotu "finish"
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
susure
Date:
2. Jūlijs 2008 - 12:40
(
Pastāvīgā saite
)
decorative elements in the finishes of the facade.
izklausās tizli. man noteikti kāds pajautās kās fasādei sakars ar beigām vai somiem
(
Reply to this
) (
Parent
)
Comment by Vika
From:
buka
Date:
2. Jūlijs 2008 - 12:57
(
Pastāvīgā saite
)
es vispār apdari izlaistu.
jo fasāde jau arī ir ārpuse, ārējā siena ar visu apdari.
(
Reply to this
)
Thread started by atmiņas par domām
From:
teja
Date:
3. Jūlijs 2008 - 02:42
(
Pastāvīgā saite
)
tas teikums jau visupirms latviski ir pilnīgi nepareizs.
bet vispār vārdam "apdare" angl. runājoši nek. īpašumu īstensotāji lieto vārdu "fitout".
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
teja
Date:
3. Jūlijs 2008 - 02:44
(
Pastāvīgā saite
)
ciktāl tas attiecas uz telpu iekšējo apdari, vismaz. bet par fasādi - piekrītu, ka fasāde jau IR apdare; teikums latviski ir pilnīgi greizs, ā, to es jau teicu.
(
Reply to this
) (
Parent
)
5 gab.
or
komentēt
profile
User:
iztulko
Name:
Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Oktobris 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
saites
Answers.com
Dictionary.com/Translator
Google Translate
Letonika.lv
(vairāk saišu)