ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 21. Novembris 2014
hekate
[info]iztulko
[info]hekate
Nojume
It kā tik vienkāršs vārds, bet nespēju atrast ekvivalentu.
Vajag spāņu valodā, bet palīdzētu dabūt arī angļu valodas ekvivalentu, vai dajebkādas valodas ekvivalentu.
Atradu tādu "overhang", bet īsti neder. Ir vēl kāds?
Spāņu valodā atrodami visādi vārdi, bet kas pārsvarā ir ar nozīmi "patversme" vai "šķūnis", bet tas nav tas pats.

Nozīme - neliela, atsevišķa būve, kurai ir jumts, bet nav sienu, vai arī ir tikai dažas sienas.
Konteksts - nekustamā īpašuma dokumenti

Paldies!
[info]iztulko
[info]pashizgaazeejs
Kāds varētu būt trāpīgākais un sakarīgākais jēdziena "placeless" un jo sevišķi "placelessness" tulkojums? Ir ietērpjams vienā vārdā latviski? Varētu jau to pašu vietas viltojumu/viltotu vietu piesaukt, bet varbūt kāds varētu noprecizēt.

Relph argues that, in our modern era, an authentic sense of place is being gradually overshadowed by a less authentic attitude that he called placelessness: “the casual eradication of distinctive places and the making of standardized landscapes that results from an insensitivity to the significance of place” jebšu

Places that lack a "sense of place" are sometimes referred to as "placeless" or "inauthentic." Placeless landscapes are those that have no special relationship to the places in which they are located—they could be anywhere. Roadside strip shopping malls, gas/petrol stations and convenience stores, fast food chains, and chain department stores are often cited as examples of placeless landscape elements.

Paldies!
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites