ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 19. Februāris 2010
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
ļ.cien. kolēgas, man ir tāds fundamentāls jautājums par konstrukciju "tāds un tāds produkts no tāda un šitāda ražotāja". tipa "schauma no schwarzkopf" utml.

cik ļoti nepareizi ir šādu konstrukciju lietot latviski? tb kāpēc nepareizi?
ok, latviski "no" ir "juris no jūrmalas", bet vai arī, piemēram, angliski tā nav bijis pirms "schauma no schwarzkopf" ieviešanās? un kā citās valodās?

es gribu aizrakties līdz saknei un saprast, vai mana pirmā reakcija "nepareizi! aizliegt!" būtu jāuztur un jāiet cīnīties ar klientu, kurš grib savu produktu saukt tieši tā un ne citādi, vai lai ir miers mājā, jo neformāli tā vienalga saka, tāpēc nav ko te izlikties.

protams, to var pateikt ar citām konstrukcijām, bet manā gadījumā ir ļoti svarīgi, lai tas būtu maksimāli īsi, un nekā īsāka par šādu es piedāvāt nevarēšu.

gaidīšu visādus viedokļus un pārspriedumus, paldies.
fragolino
[info]iztulko
[info]fragolino
karbonāde
Kā itāļu val. ir "karbonāde"? Resp., ja man veikalā svaigās gaļas nodaļā jānopērk karbonādes gabals - kas man jāmeklē?
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites