ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 14. Novembris 2009
[info]iztulko
[info]kinky
atvainojiet par mazliet neveiklo jautaajumu, bet mana smadzene ir atsalejusies:) ka latviski var smuki pateikt tik loti skaisto anglu valodas izteicienu- last resort?

muchas gracias jau ieprieks!
aneteens
[info]iztulko
[info]aneteens
Kā latviski iztulkot jēdzienus 'facilitating factors' un 'facilitating institutions'? Kontekstā runa ir par eiropeizācijas procesiem un to radītajiem spiedieniem.

Jau iepriekš paldies!
ieva
[info]iztulko
[info]ieva
shaping consumer adoption and retention of novelty
The argument here would be that creative businesses provide firms with "creative innovation services" that help them innovate more effectively, either directly via inputs into innovation processes (such as new ideas, etc) or indirectly by addressing behavioural failures, such as risk aversion, status quo bias and myopia or by shaping consumer adoption and retention of novelty in new market niches.

klau, mīļie tulki, man mozgis laikam sen ir izcepies, jo teikumu jēga atkal un atkal sašķīst pa vārdiem un tā nu es šito vienkārši nespēju saprast. vai kāds, lūdzu, man varētu pateikt, kas ar to boldīgo daļu ir domāts?
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites