ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 13. Jūnijs 2007
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
interneta terminoloģija
domain name - es biju iztulkojis kā "domēna vārds". tagad kautkāda aģentūra kurai mūsu kantoris iedevis pārlasīt pārlabojusi to visās vietās par "domēna nosaukums". ar paskaidrojumu - ka vārds attiecoties tikai uz dzīvam būtnēm, un ka domēna nosaukums esot Microsoft oficiāla terminoloģija. Mums gan nezin kāpēc visos oficialos dokumentos, Terms and Conditions utml visur rakstīts "domēna vārds". arī nic.l skatos raksts "domēna vārds".

Kas tā par Microsoft terminoloģiju, un vai to ņemt vērā? un vai "domēna nosaukums" nav .eu, .com utml, bet "domēna vārds" jau konkrēti, piemēram, eurid.eu??
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
press contact
press contact - "kontakti presei" vai "kontaktinformācija preses pārstāvjiem"?
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
preses relīzes
vai "preses relīzes" vietā vajadzētu rakstīt "paziņojumi presei"?
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites