ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 12. Oktobris 2005
puuce
[info]iztulko
[info]puuce
hm
Vai jums neliekas, ka filmas "Wallace and Gromit, The Curse of the Were-Rabbit" nosaukums drīzāk būtu
tulkojams kā "Voless un Gromits. Trušača lāsts" (pēc analoģijas ar "Vilkatis") nevis kā «Voless un Gromits.Vilktruša lāsts»? :)
ld
[info]iztulko
[info]ld
vac val
paliidziet man luudzu saprast. vaacu valodaa "alb" ir lietvaards vai vietvaards? man meegjina ieskaidrot, ka vietvards, bet albi ir vairaaki nevis viens. ja tas ir lietvaards, tad ko tas noziimee. pakalns? kalns? latvieshiem nav daudz zemes izaugumu raxturojoshi vaardi.
[info]iztulko
[info]lulla
nav pie rokas vārdnīca :|...
... tāpēc ko no angļ.val. nozīmē "sprung"?
siltavieta
[info]iztulko
[info]siltavieta
Vai `brīvprātīgo cilvēku programma` skan kaut kā tā `programm of voluntary people` ??
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Maijs 2026
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites