ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 12. Oktobris 2005
puuce
[info]iztulko
[info]puuce
hm
Vai jums neliekas, ka filmas "Wallace and Gromit, The Curse of the Were-Rabbit" nosaukums drīzāk būtu
tulkojams kā "Voless un Gromits. Trušača lāsts" (pēc analoģijas ar "Vilkatis") nevis kā «Voless un Gromits.Vilktruša lāsts»? :)
ld
[info]iztulko
[info]ld
vac val
paliidziet man luudzu saprast. vaacu valodaa "alb" ir lietvaards vai vietvaards? man meegjina ieskaidrot, ka vietvards, bet albi ir vairaaki nevis viens. ja tas ir lietvaards, tad ko tas noziimee. pakalns? kalns? latvieshiem nav daudz zemes izaugumu raxturojoshi vaardi.
[info]iztulko
[info]lulla
nav pie rokas vārdnīca :|...
... tāpēc ko no angļ.val. nozīmē "sprung"?
siltavieta
[info]iztulko
[info]siltavieta
Vai `brīvprātīgo cilvēku programma` skan kaut kā tā `programm of voluntary people` ??
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2026
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
saites