ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - click
zvirbuleens
[info]iztulko
[info]zvirbuleens
Add to Memories
Tell A Friend
click
Comments
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 14. Maijs 2008 - 15:37 (Pastāvīgā saite)
Es parasti līdz šim biežāk lietoju "Noklikšķiniet uz ...", laikam tā arī turpināšu.
Paldies :)
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 14. Maijs 2008 - 19:31 (Pastāvīgā saite)
"noklikšķināt uz..." ir jau mikrosofta oficiāli pieņemtais tēērmins :)
bet tik kāpēc tur nav LABI, lūk to, gan es nesaprotu... kaut gan, laikam jau atkarīgs no prōgrammas.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 14. Maijs 2008 - 23:19 (Pastāvīgā saite)
Man šķiet, tas atkarīgs no tulkotājiem un redaktoriem.
Es vairāk domāju par vārda "uz" vajadzību/nevajadzību. Jo noklikšķina jau peles pogu, kad kursors atrodas pozīcijā "uz" attiecīgā objekta ;)

Manās datubāzēs tā termina nav :) Un Microsoft termini arī nevarētu būt patiesība pēdējā instancē.

Paldies Tev par sadarbību :)
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 15. Maijs 2008 - 13:50 (Pastāvīgā saite)
Nju, es jau saku, ka tas atkarīgs no programmas, kuru tulko, jo ja tā ir Microsoft programmatūra, tad tai arī nāk līdzi apstiprinātie termini, kuru ievērošana ir obligātōrīga, lai vai kā mums pašiem tie varbūt šķistu pavisam "garām". It īpaši tie termini, kam skaitās "priority".
Un klikšķināt jau klikšķini "ar" pogu (kas jau tāpar ir pilnīgi skaidrs, jo nekāda citas ierīces īpaši nav r ko klikšķināt), bet ir jābūt norādītam "uz" kā klikšķināt ;)
7 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Septembris 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
saites