ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - vēl par uzņēmumiem
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
vēl par uzņēmumiem
Companies House(ir tāda Lielbritanijā) - Uzņēmumu Palāta, vai?

un "act of incorporation" varētu būt "inkorporācijas līgums"?
Comments
dooora From: [info]dooora Date: 17. Augusts 2007 - 11:54 (Pastāvīgā saite)
1. hvz, kā tulkot, bet principā tas ir Apvienotās Karalistes Uzņēmumu reģistrs
2. tas gadījumā nav "(Uzņēmuma) Dibināšanas līgums"? Man šodien viegla poha, un cerebrālie zobratiņi maļ pagalam lēnām... Jebkurā gadījumā tas ir dokuments, kurā fiziskas vai juridiskas personas apliecina savu savienību, Inc.
From: [info]tiesibsargs Date: 17. Augusts 2007 - 11:59 (Pastāvīgā saite)
nu pag, tas house of lords bija lordu palāta, ja nemaldos.

dzert mazāk vajag! =P
dooora From: [info]dooora Date: 17. Augusts 2007 - 12:06 (Pastāvīgā saite)
un grupas Madness dziesma Our House ir veltīta Mūsu palātai :)
ja tulko uz LAT, droši var teikt "Kompāniju (jeb uzņēmumu) reģistrs" - galvenais tak, lai gala lietotājam skaidrs, par ko runa, ne c'est pas?

tik daudz jau nemaz i neizdzēru. vecums tāds, zinies.
3 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2026
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
saites