Journal    Friends    Archive    User Info    memories
  Tātad:: Jauns | FriendsofFriends | Visi |
Tēmturi:: kino | ēst |

saulaina -

5. Apr 2017 22:00

С английского: Bedlam (сокращение от.Bethlehem).
Bethlehem по-английски: Вифлеем, библейский город. Так, «вифлеемским приютом» называли в Лондоне XIX в. всякого рода богоугодные заведения — ночлежные дома, лечебницы для бездомных и т. д.
Иносказательно:
1. Шумное, беспокойное место.
2. «Сумасшедший дом», психлечебница (уст.). В последнем значении это выражение употреблялось Лесковым, Салтыковым-Щедриным, Тургеневым и Чеховым.
un
http://masterok.livejournal.com/2245453.html

bet es vislaik to esmu spratusi kā

1) место, где отсутствует тишина, порядок; бардак ◆
2) обычно в знач. сказуемого, выражающего состояние: крайний беспорядок; неразбериха, хаос, шум; бардак ◆

2 raksta - ir domaPrevious Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Comments:

No:[info]cloned_pt
Datums:6. Aprīlis 2017 - 10:51
(Link)
goķičņeņko.
No:[info]sirdna
Datums:6. Aprīlis 2017 - 11:53
(Link)
a kāda atšķirība starp abām nozīmēm?

1. Шумное, беспокойное место.
1) место, где отсутствует тишина, порядок; бардак ◆