Maijs 16., 2005
| 16:46 Vakardienas sonetu tomēr izdevās (kaut cik) atdzejot. (Saglabāts atskaņu zīmējums, kas angliski skan labāk kā latviski.) Komentāri/kritika gaidīta (tikai brīdinu - man šodien nets čakarējas, nevaru ātri reaģēt). Oriģināls šeit
Viljams Vilfrēds Gibsons Iemītnieki
Pa tumšu, lapu apēnotu ceļu gājām Līdz mājai, kas mums šķita dziļi iemigusi, To baltā mēness gaisma bija apbūrusi, Kas, ēnas nemetot, to aklā mierā klāja. Kā svešinieki mēs pie dārza vārtiem stājām, Jo ienākšana būtu mieru izjaukusi. Šai mājā mēs jau gadu bijām dzīvojuši, Šeit laimes pilnās dienas, naktis krājām.
Šī māja likās sveša mēness gaismā, Tik sena, dziļi sapņaina un baisma, Ka mēs, te stāvot, bailes izjutām - Var būt, ka mīlnieki, šeit dzīvojušie Šeit, šajās sienās, kopā nomirušie - Dus gultā, kurā mēs reiz gulējām.
|
Comments:
| From: | prodn |
Date: | 16. Maijs 2005 - 17:25 |
---|
| | | (Link) |
|
klausies, varbūt tev uznāk vēlme manu nemirstīgo postu iztulkot? būtu aliņš pēc tam... :D
Bleiku?
..un tu te mani neblamē, rodas iespaids, ka honeybee par aliņu visu darītu :D
| From: | prodn |
Date: | 16. Maijs 2005 - 18:16 |
---|
| | | (Link) |
|
hahaha! nē, nu tas būtu tā - prodniecei, un viņa vienkārši vēl tā, lai jaukāk, uzliktu aliņu!
paskatījos. baigi ķēpīgais, maita. :(
t.i., mēģināšu, bet negarantēju, ka izdosies kaut kas tāds, ko kādam var rādīt ;)
| From: | prodn |
Date: | 16. Maijs 2005 - 21:14 |
---|
| | | (Link) |
|
nu, labi. :) arī par mēģinājumu tiek piesolīts aliņš! :D
Nu, ja reiz paķidāt, tad man šķiet tā: Fīlings savādāks, nekā oriģinālā. Oriģināls ir tāds, mmm, gōtisks, bet tulkojums, ēēē, drīzāk latgalisks. Ceturtā rinda jāizlasa divreiz un jāpatin bilde atpakaļ, lai pielektu, kas tad īsti tur nemet ēnu. Otrā daļa šķiet daudz vieglāk lasāma un neliek paklupt uz ritma.
jā, laba definīcija. latgalisks :) brrr. pagrauzīšu nagus un mēģināšu tikt galā. ja vien nemēģināšu darīt to, kas man jādara ;)
Jā, sapratu, kur pazuda gōtiskums - š burtos.
es apstājos pie vārdiem "gājām līdz mājai" |
|
|