|
[Feb. 8th, 2015|11:23 pm] |
To Trados 2011 latviešu spellčekeri gan ir sastādījuši izcili valodas speciālisti. Visus "jaunievedumus" neatceros (tie uzpeld laiku pa laikam), tomēr, kad tas vārdu "griešana" un "pagriešana" vietā piedāvā "griezšana" un "pagriezšana", man vienkārši trūkst vārdu.
Upd. palaišanā -> palaizšanā :) |
|
|
Comments: |
| From: | pirx |
Date: | February 9th, 2015 - 12:13 am |
---|
| | | (Link) |
|
Pag, Trados tač' ir tulku tūlis!?
Tieši tā, turklāt ļoti dārgs cenas ziņā un man īsti nezināmu iemeslu dēļ nozarē ir vispieprasītākais.
| From: | sw |
Date: | February 9th, 2015 - 10:19 am |
---|
| | | (Link) |
|
Brought to tulki by tūlki.
From: | ninona |
Date: | February 9th, 2015 - 06:42 am |
---|
| | | (Link) |
|
Jā! Arī par zš spļaudos, bet labi, ka nekoriģē automātiski (vismaz 2014).
| From: | kemune |
Date: | February 9th, 2015 - 04:26 pm |
---|
| | | (Link) |
|
esmu šokā, pareizi taču ir "palaidšanā"
Tas tāpēc, ka Tradosam ir tas automātiskais spellcheckers, kurš automātiski veido vārdformas, neņemot vērā daļu izņēmumu :) Bet, to iespējams labot, sajūdzot spellcheckeri ar worda spellcheckeri - File>Options>Editor>Spelling un tur jāizvēlas Microsoft Word, nevis Hunspell kā aktīvais spellčekeris.
O, paldies, apskatīšos! :)
Man gan uzreiz nesanāca. Trados prasa jaunāku Word versiju, kaut gan man stāv oficiāls jaunākais Word. Domāju, ka Trados '11 šo Word versiju vēl nezina, toties viņš redz manu veco Word 2000. Varbūt to vajag nonest... :( | |