|
[22. Feb 2008|16:48] |
Kā šo te latviskot? The expiry date of your credit card is not valid.
UPD: Man ir milzīgs Excel fails ar šāda veida teikumiem, kas ir kā kļūdas paziņojumi. Ausgtākminētais ir tieši par situāciju, kādu misame minēja. Šobrīd karte ir derīga, bet pakalpojuma saņemšanas laikā tā jau būs nederīga. |
|
|
Comments: |
| From: | fleur |
Date: | 22. Februāris 2008 - 16:53 |
---|
| | es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Beidzies kartes derīguma termiņš?
From: | zuzanna |
Date: | 22. Februāris 2008 - 16:55 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Es arī tā domāju, man tikai pirmā asociācija bija ar pārtikas produktiem, kam beidzās derīguma termiņš. Bet tā tad es arī tulkoju.
| From: | misame |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:01 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Var izrādīties sašaurināta nozīme, jo šeit ir runa tieši par nederīgu kartes derīguma termiņu. Piemēram, viesnīca neļaus pasūtīt istabu internetā, ja tava karte vairs nav derīga tajā brīdī, kad tu izmantosi to istabu. Taču apgalvot, ka šodien, brīdī, kad Tu veic pasūtījumu, kartes derīguma termiņš ir beidzies - tas nebūtu labi.
From: | zuzanna |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:13 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Mjā. Un latviskis nederīgs derīguma termiņš izklausās baisi, jo vienas saknes vārdi veido lielo domu.
From: | divi_g |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:15 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Mok var likt "lietošanas termiņš", kaut gan tas ir neierasti.
| From: | misame |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:17 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
tur jau tā bēda, ka mums ir "derīguma termiņš", kamēr angļiem "izbeigšanās termiņš" ;-)
| From: | divi_g |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:19 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Iztecēšanas termiņš! :)))
| From: | misame |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:16 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Aha, pēc tam pārlasīju komentāru un arī secināju, ka muļķīgi izklausās. Varbūt var lietot "neatbilstošs", "nepareizs"? Nepiemērots kartes derīguma termiņš? (Stulbi: ne jau lietotājs izvēlas termiņu, bet karte tāda vienkārši ir)
From: | divi_g |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:19 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Imho tur var būt gan "nepareizs" - nepareizi ievadīts, gan "mūsu prasībām neatbilstošs". Konteksts jāzin :)
From: | divi_g |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:14 |
---|
| | | (Link) |
|
Imho tieši "Jūsu kredītkartes derīguma termiņš nav pareizs". Un imho, atkarībā no konteksta, varētu būt arī "Jūsu kredītkartes derīguma termiņš nav derīgs" vai "Jūsu norādītais kredītkartes derīguma termiņš nav pareizs".
| From: | fleur |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:19 |
---|
| | | (Link) |
|
Ja es izlasītu, ka nav "pareizs", uzreiz vēlreiz paskatītos uz karti, vai pareizi ievadīts, un pēc tam sāktu lamāties par stulo sistēmu. Jo es esmu ievadījusi pareizi!
From: | divi_g |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:20 |
---|
| | | (Link) |
|
Es biju domājis tieši situāciju, kad ir nepareizi ievadīts, btw. Kaut kā neredzu, ka pukstā Kā šo te latviskot? The expiry date of your credit card is not valid. šāda iespēja būtu noraidīta.
| From: | fleur |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:23 |
---|
| | | (Link) |
|
Vispār man liekas, ka nav jēgas tā sarežģīt. Ja paziņo par beigušos termiņu, cilvēks tāpat apskatās, vai pats nav kļūdījies.
| |