Comments: |
| From: | fleur |
Date: | 22. Februāris 2008 - 16:53 |
---|
| | es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Beidzies kartes derīguma termiņš?
From: | zuzanna |
Date: | 22. Februāris 2008 - 16:55 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Es arī tā domāju, man tikai pirmā asociācija bija ar pārtikas produktiem, kam beidzās derīguma termiņš. Bet tā tad es arī tulkoju.
| From: | misame |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:01 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Var izrādīties sašaurināta nozīme, jo šeit ir runa tieši par nederīgu kartes derīguma termiņu. Piemēram, viesnīca neļaus pasūtīt istabu internetā, ja tava karte vairs nav derīga tajā brīdī, kad tu izmantosi to istabu. Taču apgalvot, ka šodien, brīdī, kad Tu veic pasūtījumu, kartes derīguma termiņš ir beidzies - tas nebūtu labi.
From: | zuzanna |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:13 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Mjā. Un latviskis nederīgs derīguma termiņš izklausās baisi, jo vienas saknes vārdi veido lielo domu.
From: | divi_g |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:15 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Mok var likt "lietošanas termiņš", kaut gan tas ir neierasti.
| From: | misame |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:17 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
tur jau tā bēda, ka mums ir "derīguma termiņš", kamēr angļiem "izbeigšanās termiņš" ;-)
| From: | divi_g |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:19 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Iztecēšanas termiņš! :)))
| From: | misame |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:16 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Aha, pēc tam pārlasīju komentāru un arī secināju, ka muļķīgi izklausās. Varbūt var lietot "neatbilstošs", "nepareizs"? Nepiemērots kartes derīguma termiņš? (Stulbi: ne jau lietotājs izvēlas termiņu, bet karte tāda vienkārši ir)
From: | divi_g |
Date: | 22. Februāris 2008 - 17:19 |
---|
| | Re: es gan neesmu tulks | (Link) |
|
Imho tur var būt gan "nepareizs" - nepareizi ievadīts, gan "mūsu prasībām neatbilstošs". Konteksts jāzin :) | |