visvambhara ([info]visvambhara) rakstīja,
@ 2008-08-30 12:14:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
part III
Here are the forest groves. Here is the peerless rasa-dance circle. Here is the valley were She enjoys amorous pastimes. Alas! Alas! I do not see Radha anywhere. Alas! O queen of my life, my heart now breaks in a hundred pieces.





Text 211



ihaivabhut kunje nava-rati-kala mohana-tanor

aho atranrityad dayita-sahita sa rasa-nidhih

iti smaram smaram tava carita-piyusha-laharim

kada syam shri-radhe cakita iha vrindavana-bhuvi



iha-here; eva-indeed; abhut-was; kunje-in the forest grove; nava-rati-kala-mohana-tanoh-expert at ever new amortous pastimes; aho-aha; atra-here; anrityat-danced; dayita-sahita-with the beloved; sa-She; rasa-nidhih-an ocean of nectar; iti-thus; smaram smaram-remembering and remembering; tava-of You; carita-piyusha-laharim-trhe nectar waves of pastimes; kada-when?; syam-I will be; shri-radhe-O Shri Radha; cakita-trembling; iha-here; vrindavana-bhuvi-in the land of Vrindavana.





"In this forest the charming girl enjoyed new amorous pastimes. In this place She who is an ocean of nectar danced with Her beloved." O Shri Radha, when will I tremble in the land of Vrindavana as I remember the nectar waves of Your pastimes in this way?



Text 212



shrimad-bimbadhare te sphurati nava-sudha-madhuri-sindhu-kotir

netrantas te vikirnadbhuta-kusuma-dhanush-canda-sat-kanda-kotih

shri-vakshoje tavati-pramada-rasa-kala-sara-sarvasva-kotih

shri-radhe tvat-padabjat sravati niravadhi-prema-piyusha-kotih



shrimad-bimbadhare-beautiful; bimba fruit lips; te-of You; sphurati-manifested; nava-sudha-madhuri-sindhu-oceans of new nectar; kotih-millions; netrantah-ocrner of the eyes; te-of You; vikirna-shot; adbhuta-wonderful; kusuma-dhanuh-of Kamadeva; canda-ferocious; sat-kanda-kotih-millions of arrows; shri-vakshoje-beautiful breasts; tava-of You; ati-pramada-rasa-kala-sara-of passionate amorous pastimes; sarvasva-treasures; kotih-millions; shri-radhe-O Shri Radha; tvat-padabjat-from Your lotus feet; sravati-flows; niravadhi-limitless; prema-love; piyusha-kotih-millions of nectars.





O Shri Radha, from the beautiful bimba fruits of Your lips flow millions of sweet nectar oceans. The corners of Your eyes shoot millions of ferocious and wonderful Kamadeva arrows. Within Your breast are millions of treasures of passionate amorous pastimes. From Your lotus feet flow millions of limitless nectars of love.





Text 213



sandranandonmada-rasa-ghana-prema-piyusha-murteh

shri-radhaya atha madhu-pateh suptayoh kunja-talpe

kurvanaham mridu mridu padambhoja-samvahanani

shayyante kim kim api patita prapta-tandra bhaveyam



sandra-intense; ananda-bliss; unmada-passionate; rasa-ghana-very sweet; prema-piyusha-nectar of love; murteh-forms; shri-radhaya-of Shri Radha; atha-then; madhu-pateh-of Krishna; suptayoh-sleeping; kunja-talpe-on a bed in the forest; kurvana-doing; aham-I; mridu mridu-very gently; padambhoja-samvahanani-massaging the lotus feet; shayya-of the bed; ante-on the edge; kim-whether?; kim api-somehow; patita-fallen; prapta-tandra-sleepy; bhaveyam-I will become.





Will I, exhausted, eventually fall asleep on the forest-bed's edge as I very gently massage the lotus feet of sleeping Radha and Krishna, the two nectar forms of deep bliss and sweet passionate love?



Text 214



radha-padaravindocchalita-nava-rasa-prema-piyusha-punje

kalindi-kula-kunje hridi kalita-mahodara-madhurya-bhavah

shri-vrindaranya-vithi-lasita-rati-kala-nagarim tam gariyo

gambhiraikanuragam manasi paricaran vismritanyah kada syam



radha-padaravinda-from Shri Radha's lotus feet; ucchalita-manifested; nava-rasa-prema-piyusha-punje-the nectar of love; kalindi-kula-kunje-in forest grove by the Yamuna's shore; hridi-in the heart; kalita-perceived; mahodara-madhurya-bhavah-great sweetness; shri-vrindaranya-vithi-on the pathways in Shri Vrindavana; lasita-splendid; rati-kala-amorous pastimes; nagarim-girl; tam-Her; gariyah-great; gambhiraikanuragam-deep love; manasi-in the heart; paricaran-worshiping; vismrita-forgotten; anyahall else; kada-when?; syam-I will become.





When, staying in a forest grove by the Yamuna, a grove flooded with the ever-new nectar of spiritual love that flows from Radha's lotus feet, seeing the most wonderful sweetness, and in my mind serving a beautiful young girl expert at enjoying amorous pastimes in forest Vrindavana forest, a girl filled with the deepest, most exalted love, will I forget everything else?





Text 215



adrishtva radhanke nimisham api tam nagara-manim

taya va khelantam lalita-lalitananga-kalaya

kadaham duhkhabdhau sapadi patita murchitavati

na tam ashvasyartam su-ciram anushoce nija-dasham



adrishtva-not seeing; radhanke-on Radha's lap; nimisham-eyeblonk; api-even; tam-Him; nagara-manim-the jewel of lovers; taya-with Her; va-or; khelantam-playing; lalita-lalitananga-kalaya-with playful amorous pastimes; kada-when?; aham--I; duhkhabdhau-in the ocean of sufferings; sapadi-at once; patita-fallen; murchitavati-unconscious; na-not; tam-that; ashvasya-consoling; artam-suffering; su-ciram-for a long time; anushoce-I lament; nija-dasham-own condition.





When, for a moment not seeing the jewel of lovers enjoy pastimes on Radha's lap, will I suddenly fall unconscious, plunging into the ocean of suffering, for a long time unable to comfort Her or even lament my own situation?



Text 216



bhuyo bhuyah kamala-nayane kim mudha varyate 'sau

van-matre 'pi tvad-anugamanam na tyajyaty eva dhurtah

kincid radhe kuru kuca-tati-prantam asya mradiyash

cakshur-dvara tam anupatitam curnatam etu cetah



bhuyo bhuyah-again and agaion; kamala-nayane-lotus eyes; kim-whether?; mudha-uselessly; varyate-is covered; 'sau-thsi; vak-words; matre-only; 'pi-even; tvad-anugamanam-following You; na-not; tyajyati-abandons; eva-iindeed; dhurtah-rascal; kincit-something; radhe-O Radha; kuru-do; kuca-tati-prantam-on the edge of Your breasts; asya-of Her; mradiyah-gentle; cakshur-dvara-by the eyes; tam-that; anupatitam-fallen; curnatam-to powder; etu-may go; cetah -heart.





"O lotus-eyed one, why do you try again and again, and always without success, to stop Him? Mere words will not stop that rascal from following You wherever You go. O Radha, do this much: Arrange so that His eyes will see the edge of Your breast. Then His mind will at once be crushed into a powder."





Text 217



kim va nas taih su-shastraih kim atha tad-uditair vartmabhih sad-grihitair

yatrasti prema-murter na hi mahima-sudha napi bhavas tadiyah

kim va vaikuntha-lakshmyapy ahaha paramaya yatra me nasti radha

kintv ashapy astu vrindavana-bhuvi madhura koti-janmantare 'pi



kim va-whether?; nah-of us; taih-with them; su-shastraih-by scriptures; kim-whwther?; atha-then; tad-uditaih-spoken; vartmabhih-by the pathways; sad-grihitaih-accepted; yatra-where; asti-is; prema-murteh-the form of love; na-not; hi-indeed; mahima-of glory; sudha-the nectar; na-not; api-also; bhavah-nature; tadiyah-of that; kim va-whether?; vaikuntha-lakshmya-by the opulences of Vaikuntha; api-even; ahaha-aha; paramaya-great; yatra-where; me-of me; na-not; asti-is; radha-Radha; kintv-however; asha-hope; api-also; astu-may be; vrindavana-bhuvi-in the land of Vrindavana; madhura-sweet; koti-janmantare-after millions of births; 'pi-even.





Of what good are the scriptures? Of what good are the paths described in them and followed by great saints? Of what good are they if they do not describe the nectar glory of She who is the form of love? Of what good are they if they do not describe Her ecstasy of love? Of what good is the opulence of Vaikuntha if Radha does not stay there? I cherish the sweet hope that I may some day attain the land of Vrindavana, even if it takes me ten million births.



Text 218



shyama shyamety anupama-rasapurna-varnair japanti

sthitva sthitva madhura-madhurottaram uccarayanti

mukta-sthulan nayana-galitan ashru-bindun vahanti

hrishyad-roma pratipada-camatkurvanti patu radha



shyama shyama-Syama! Syama; iti-thus; anupama-rasapurna-varnaih-peerlessly sweet syllables; japanti-chanting; sthitva-staying; sthitva-and staying; madhura-madhurottaram-most sweet; uccarayanti-saying; mukta-sthulan-great pearls; nayana-galitan-fallen from the eyes; ashru-bindun-tears; vahanti-flowing; hrishyad-roma-hairs standing erect; pratipada-at every moment; camatkurvanti-making wonders; patu-may protect; radha-Radha.





May Shri Radha, who, chanting the peerlessly sweet sylabbles "Shyama! Shyama!", becomes stunned in ecstasy, sheds tears like pearls, and, the hairs of Her body standing up with joy, displays many wonders, protect us.





Text 219



tadrin-murtir vrajapati-sutah padayor me patitva

dantagrenatha dhrita-trinakam kaku-vadan braviti

nityam canuvrajati kurute sangamayodyamam cety

udvegam me pranayini kim avedayeyam nu radhe



tadrik-like this; murtih-form; vrajapati-sutah-the prince of Vraja; padayoh-at the feet; me-of me; patitva-falling; dantagrena-with the tips of His teeth; atha-then; dhrita-trinakam-holding a blade of grass; kaku-vadan-speaking sweet words; braviti-speaks; nityam-always; ca-also; anuvrajati-follows; kurute-does; sangamayodyamam-eager to meet; ca-and; iti-thus; udvegam-eagerness; me-of Me; pranayini-full of love; kim-whether?; avedayeyam-I may inform; nu-indeed; radhe-O Radha.





"The prince of Vraja falls at my feet. He places a straw between His teeth and begs with sweet words. He follows me wherever I go. He yearns to meet You. He is very troublesome. O affectionate Radha, what should I tell Him?"



Text 220



calal-lila-gatya kvacid anucalad-dhamsa-mithunam

kvacit kekiny-agre krita-natana-candraky-anukriti

latashlishtam sakhi-pravaram anukurvat kvacid aho

vidagdha-dvandvam tad ramata iha vrindavana-bhuvi



calat-moving; lila-pastimes; gatya-with movements; kvacit-somewhere; anucalad-dhamsa-mithunam-moving pair of swans; kvacit-somwehere; kekiny-agre-before a peacock; krita-natana-candraky-anukriti-with dancing of the peacock's tails; lata-vine; ashlishtam-embracing; sakhi-friends; pravaram-best; anukurvat-imitates; kvacit-somewhere; aho-aha; vidagdha-dvandvam-intelligence divine couple; tat-that; ramata-enjoys; iha-here; vrindavana-bhuvi-in Vrindavana.





Sometimes imitating a graceful pair of swans, sometimes imitating a peacock dancing before a peahen, and sometimes imitating a tree embraced by a flowering vine, the playful divine couple enjoy pastimes here in Vrindavana.





Text 221



vyakoshendivaram atha ruca hari hemaravindam

kalindiyam surabhim anilam shitalam sevyamanam

sandranandam nava-nava-rasam prollasat-keli-vrindam

jyotir-dvandvam madhura-madhuram prema-kandam cakasti



vyakoshendivaram-lotus whorl; atha-then; ruca-with splendor; hari-defeating; hemaravindam-charming golden lotus; kalindiyam-Yamuna; surabhim-fragrant; anilam-breeze; shitalam-cool; sevyamanam-serving; sandranandam-intense bliss; nava-nava-newer and newer; rasam-nectar; prollasat-keli-vrindam-splendid pastimes; jyotir-dvandvam-two splendors; madhura-madhuram-very sweet; prema-kandam-delightful; cakasti-are manifested.





Eclipsing the golden and blue lotus flowers, served by the cool and fragrant breezes blowing over the Yamuna, and filled with bliss, newer and newer nectar, and many splendid pastimes, two very sweet and loving splendors shine with great glory.



Text 222



kada madhura-sharikah sva-rasa-padyam adhyapayat

pradaya kara-talikah kvacana nartayat kekinam

kvacit kanaka-vallari-vrita-tamala-lila-dhanam

vidagdha-mithunam tad adbhutam udeti vrindavane



kada-when?; madhura-sharikah-charming female parrot; sva-rasa-padyam-own sweet verses; adhyapayat-teaches; pradaya-giving; kara-talikah-palms; kvacana-somewhere; nartayat-causes to dance; kekinam-peacock; kvacit-somewhere; kanaka-golden; vallari-vine; vrita-embraced; tamala-tamala tree; lila-dhanam-wealth of pastimes; vidagdha-mithunam-intelligent divine couple; tat-that; adbhutam-wonderful; udeti-is manifested; vrindavane-in Vrindavana.





Sometimes teaching a parrot to recite nectar poetry, sometimes clapping Their hands as a peacock dances, and sometimes imitating the pastimes of a flowering vine embracing a tamala tree, the wonderful and playful divine couple enjoy pastimes in Vrindavana.





Text 223



patralim lalitam kapola-phalake netrambuje kajjalam

rangam bimba-phaladhare ca kucayoh kashmiraja-lepanam

shri-radhe nava-sangamaya tarale padanguli-panktishu

nyasyanti pranayad alaktaka-rasam purna kada syam aham



patralim-pictures; lalitam-charming; kapola-phalake-on the cheeks; netrambuje-on the lotus eyes; kajjalam-mascara; rangam-red ointment; bimba-phaladhare-on the bimba fruit lips; ca-and; kucayoh-on the breasts; kashmiraja-lepanam-red kunkuma; shri-radhe-O Shri Radha; nava-sangamaya-new meeting; tarale-trembling; padanguli-panktishu-marked with the footprints; nyasyanti-placing; pranayat-out of love; alaktaka-rasam-red lac; purna-filled; kada-when?; syam-become; aham-I.





When, drawing graceful pictures and designs on Your cheeks, decorating Your eyes with black kajjala, Your lips with red ranga, Your breasts with kunkuma, and Your toes with red lac, will I feel happy, O Shri Radha who trembles to meet Your beloved?



Text 224



shri-govardhana eka eva bhavata panau prayatnad dhritah

shri-radha-tanu-hema-shaila-yugale drishte 'pi te syad bhayam

tad gopendra-kumara ma kuru vritha garvam parihasatah

karhy evam vrishabhanu-nandini tava preyamsam abhashaye



shri-govardhane-on Shri Govardhana; eka-one; eva-indeed; bhavata-with You; panau-hand; prayatnat-carefully; dhritah-held; shri-radha-of Shri Radha; tanu-body; hema-shaila-yugale-two golden mountains; drishte-seen; 'pi-also; te-of You; syat-I will be; bhayam-fear; tat-that; gopendra-kumara-the prince of gopas; ma-don't; kuru-do; vritha-uselessly; garvam-pride; parihasatah-laughter; karhi-when?; evam-thus; vrishabhanu-nandini-O Radha; tava-of You; preyamsam-beloved; abhashaye-O will speak.





O daughter of Vrishabhanu, when will I joke with Your beloved, telling Him, "O prince of the gopas, don't be so uselessly proud. With a great struggle You may have held up one Govardhana Hill. Still, You become terrified when You see the two golden hills on Shri Radha's body."?





Text 225



ananga-jaya-mangala-dhvanita-kinkini-dindimah

stanadi-vara-tadanair nakhara-danta-ghatair yutah

aho chatura-nagari-nava-kishorayor manjule

nikunja-nilayajire rati-ranotsavo jrimbhate



ananga-of amorous desires; jaya-glory; mangala-auspiciousness; dhvanita-sounded; kinkini-tinkling ornaments; dindimah-drum; stana-breasts; adi-beginning; vara-tadanaih-with attacks; nakhara-danta-ghataih-teeth andf nails; yutah-which; aho-aha; chatura-nagari-nava-kishorayoh-ekpert teenagers; manjule nikunja-nilayajire-in the beautiful forest; rati-ranotsavah-a festival of amorous pastimes; jrimbhate-is manifested.





Tinkling ornaments the war drums, and Their weapons the nails and teeth that attack breasts and limbs, the playful and youthful divine couple fight an amorous battle in the charming courtyard of Their forest cottage.



Text 226



yunor vikshya dara-trapa-nata-kalam adikshayanti drishau

vrinvana cakitena sancita-maha-ratna-stanam capy urah

sa kacid vrishabhanu-veshmani sakhi-malasu balavali-

maulih khelati vishva-mohana-maha-sarupyam acinvati



yunoh-of the young couple; vikshya-seeing; dara-trapa-nata-kalam-expertise in shy dancing; adikshayanti-accepts initiation; drishau-eyes; vrinvana-choosing; cakitena-frightened; sancita-maha-ratna-stanam-great jewel breasts; ca-and; api-also; urah-chest; sa-She; kacit-someone; vrishabhanu-veshmani-in the hom,e of Vrsabhanu; sakhi-malasu-in a garland of friends; balavali-of girls; maulih-the crown; khelati-enjoys pastimes; vishva-mohana-maha-sarupyam-charming the worlds; acinvati-chooses.





Accepting, with Her eyes, initiation in the art of shy dancing glances, and then shyly covering Her great jewel breasts, She who stays in Vrishabhanu's palace, who is surrounded by a garland of dear friends, and who is the crown of beautiful girls, plays the pastime of an impersonalist, suddenly discovering that She is one with He who charms all the worlds.





Text 227



jyotih-punja-dvayam idam aho mandalakaram asya

vakshasy unmadayati hridayam kim phalaty anyad agre

bhru-kodandam na krita-ghatanam sat-katakshaugha-banaih

pranan hanyat kim u paramato bhavi bhuyo na jane



jyotih-punja-dvayam-two splendors; idam-this; aho-aha; mandalakaram-round; asya-of Her; vakshasi-on the chest; unmadayati-makes passionate; hridayam-the heart; kim-what?; phalati-results; anyat-another; agre-in the presence; bhru-eyebrows; kodandam-archer's bows; na-not; krita-ghatanam-striking; sat-katakshaugha-banaih-with a flood of arrows of sidelong glances; pranan-life; hanyat-may kill; kim-whether?; u-indeed; paramatah-greatly; bhavi-is; bhuyah-again; na-not; jane-I know.





"The two brilliant circles of light that shine on Her chest make my heart wild with passion. What will happen to Me next? Wounded by arrows of sidelong glances shot from the bows of Her eyebrows, my life has come to end. What will happen to Me next? I do not know."

Text 228



bhoh shridaman subala vrishabha stoka-krishnarjunadyah

kim vo drishtam mama nu cakita drig-gata naiva kunje

kacid devi sakala-bhuvanaplavi-lavanya-pura

durad evakhilam aharata preyaso vastu sakhyuh



bhoh-O friend; shridaman-Shridama; subala-Subala; vrishabha-Vrsabha; stoka-krishnarjunadyah-Stoaka-krishna, Arjuna, and the others; kim-whether; vah-of you; drishtam-seen; mama-of me; nu-indeed; cakita-frightened; drig-gata-gone before the eyes; na-not; eva-indeed; kunje-in the forest; kacit-some; devi-goddess; sakala-bhuvana-all the worlds; aplavi-flooding; lavanya-pura-a flood of beauty; durat-from afar; eva-indeed; akhilam-all; aharata-removed; preyasah-of the beloved; vastu-thing; sakhyuh-of the friend.





"Shridama, Subala, Vrishabha, Stokakrishna, Arjuna, what did you see? My frightened eyes would not enter that forest."

"A goddess who flooded all the worlds with Her beauty robbed our dear friend of everything He owned."





Text 229



gata dure gavo dinam api turiyamsam abhajad

vayam yatum kshantas tava ca janani vartma-nayana

akasmat tushnike sajala-nayane dina-vadane

luthaty asyam bhumau tvayi na hi vayam prani-nishavah



gata-gone; dure-afar; gavah-cows; dinam-day; api-also; turiyamsam-fourth part; abhajat-attained; vayam-we; yatum-to go; kshantah-patient; tava-pf You; ca-qand; janani-mother; vartma-path; nayana-eyes; akasmat-suddenly; tushnike-silent; sajala-nayane-tears ion the eyes; dina-vadane-poor face; luthati-rolls on the great; asyam-on this; bhumau-ground; tvayi-in You; na-not; hi-indeed; vayam-we; prani-nishavah-life.





"The cows have gone far. The day has come to its last quarter. We can go. Your mother has fixed her eyes on the path. You suddenly stop. You are silent. Your face shows that You are overwhelmed. Tears fill Your eyes. Now You are rolling about on the ground. O friend, if You act in this way we no longer wish to live.



Text 230



nasagre nava-mauktikam su-ruciram svarnojjvalam bibhrati

nana-bhangair ananga-ranga-vilasal-lila-tarangavalih

radhe tvam pravilobhaya vraja-manim ratna-cchata-manjari-

citrodancita-kancuka-sthagitayor vakshojayoh shobhaya



nasagre-on the tip of the nose; nava-mauktikam-new pearl; su-ruciram-chamring; svarnojjvalam-splendid gold; bibhrati-holds; nana-bhangaih-with various gestures; ananga-ranga-vilasal-lila-tarangavalih-with glistening waves of amorous pastimes; radhe-O Radha; tvam-You; pravilobhaya-desiring; vraja-manim-the jewel of Vraja; ratna-cchata-manjari-the blossom of the jewel effulgence; citra-picture; udancita-kancuka-sthagitayoh-hideen inm the bodice; vakshojayoh-breasts; shobhaya-with the beauty.





O Radha, O girl who wears a beautiful nose-pearl set in gold, O girl who plays on the glistening waves of transcendental amorous pastimes, please use the beauty of Your breasts, breasts now concealed by a bodice embroidered with glistening jewel-pictures of newly-blossoming flowers, to make He who is the jewel of Vraja wild with passion.





Text 231



aprekshe krita-nishcayapi su-ciram drik-konato vikshate

maune dardhyam upashritapi nigadet tam eva yahity aho

asparshe su-dhritashayapi karayor dhritva bahir yapayed

radhaya iti mana-dushthitim aham prekshe hasanti kada



aprekshe-not see; krita-nishcaya-conclusion; api-also; su-ciram-long time; drik-konatah-from the corner of the eyes; vikshate-sees; maune-in silence; dardhyam-firmness; upashrita-taken shelter; api--also; nigadet-speaks; tam-that; eva-indeed; yahi-please go; iti-thus; aho-Oh; asparshe-not souching; su-dhritashaya-desiring; api-also; karayoh-of the hands; dhritva-holding; bahih-outside; yapayet-causes to go; radhaya-Radha; iti-thus; mana-dushthitim-the wickedness fo jealous anger; aham-I; prekshe-see; hasanti-laughing; kada-when?.





She vows never to see Him again. Yet She stares at Him from the corner of Her eye. She vows never to speak to Him again. Yet She tells Him, "Go to her." She vows never to touch Him again. Yet She holds both His hands to lead Him outside. When, seeing all this, will I smile at Radha's desperate struggle to remain angry and jealous?



Text 232



rasagadhe radha-hridi sarasi hamsah kara-tale

lasad-vamsha-srotasy amrita-guna-sangah pratipadam

calat-picchottamsah su-racitavatamsah pramadaya

sphurd-gunja-gucchah sa hi rasika-maulir milatu me



rasagadhe-in fathomless nectar; radha-hridi-in Radha's heart; sarasi-in the lake; hamsah-swan; kara-tale-in the palm of the hand; lasat-glistening; vamsha-bamboo; srotasi-in the stream; amrita-guna-sangah-nectar; pratipadam-at evrey moment; calat-picchottamsah-moving peacock-feather crown; su-racitavatamsah-graceful crown; pramadaya-exchiting; sphurd-gunja-gucchah-gunja necklace; sa-He; hi-indeed; rasika-maulih-the crown of rasikas; milatu-may meet; me-me.





I pray that one day I may meet He who is the crown of rasikas, who wears a swaying peacock-feather crown and a splendid gunja necklace, who in His hand holds a flute that brings nectar to the ear, and who has become a swan swimming in the fathomless nectar-lake of Shri Radha's heart.





Text 233



akasmat kasyashcin nava-vasanam akarshati param

muralya dhammille sprishati kurute 'nyakara-dhritim

patan nityam radha-pada-kamala-mule vraja-pure

tad ittham vithishu bhramati sa maha-lampata-manih



akasmat-suddenly; kasyashcin-of someone; nava-vasanam-the new garment; akarshati-tugs; param-great; muralya-with the flute; dhammille-on the braids; sprishati-touches; kurute-does; 'nyakara-dhritim-rebuke; patan-falling; nityam-always; radha-of Radha; pada-kamala-mule-at the lotus feet; vraja-pure-in Vraja Village; tat-that; ittham-thus; vithishu-on the paths; bhramati-wanders; sa-He; maha-lampata-manih-the jewel of rakes.





The great jewel of debauchees, who one moment suddenly tugs one gopi's garment, another moment touches His flute to another gopi's braid, another moment hold's another gopi's hand, and again and again falls down before Radha's lotus feet, wanders in the pathways of Vraja Village.



Text 234



ekasya rati-caura eva cakitam canya-stanante karam

dhritva karshati venunanya-sudrisho dhammilla-malli-srajam

dhatte 'nya-bhuja-vallim utpulakitam sanketayaty anyaya

radhayah padayor luthaty alam amum jane maha-lampatam



ekasya-of one; rati-caura-the thief of amorous pastimes; eva-indeed; cakitam-trembling; ca-and; anya-another; stanante-atthe edge of the breast; karam-hand; dhritva-holding; karshati-tugs; venuna-with the flute; anya-sudrishah-another beautiful-eyed girl; dhammilla-malli-srajam-the jasmine garland in the braids; dhatte-placed; 'nya-another; bhuja-vallim-the vine arms; utpulakitam-blossomign with happiness; sanketayati-meets; anyaya-with another; radhayah-of Radha; padayoh-at the feet; luthati-rolls on the ground; alam-enough; amum-Him; jane-I know; maha-lampatam-the great rake.





Well I know this great debauchee who steals one gopi's heart, places a trembling hand on another gopi's breast, with His flute tugs the jasmine garland in another beautiful-eyed gopi's braids, touches another gopi's joyous blossoming-vine arm, arranges to meet another gopi, and still falls down before Radha's feet.





Text 235



priyamse nikshiptotpulaka-bhuja-dandah kvacid api

bhraman vrindaranye mada-kala-karindradbhuta-gatih

nijam vyanjann aty-adbhuta-surata-shiksham kvacid aho

rahah-kunje gunja-dhvanita-madhupe kridati harih



priya-of the belovbed; amse-on the shoulder; nikshipta-placed; utpulaka-bhuja-dandah-blossoming arm; kvacit-sometimes; api-also; bhraman-wandering; vrindaranye-in Vrindavana forest; mada-kala-karindradbhuta-gatih-wonderfully walking like a passionate elephant; nijam-own; vyanjan-manifesting; aty-adbhuta-surata-shiksham-wonderful instructions about amorous pastimes; kvacit-sometimes; aho-aha; rahah-kunje-in a secluded forest grove; gunja-dhvanita-madhupe-filled with humming bees; kridati-enjoys pastimes; harih-Krishna.





Sometimes resting His joyous arm on His beloved's shoulder, sometimes wandering like a wonderful maddened elephant in Vrindavana forest, and sometimes giving wonderful instructions in the arts of love, Krishna enjoys pastimes in a secluded forest grove filled with humming bees.



Text 236



dure srishty-adi-varta na kalayati manan naradadin sva-bhaktan

shridamadyaih suhridibhir na milati harate sneha-vriddhim sva-pitroh

kintu premaika-simam madhura-rasa-sudha-sindhu-sarair agadham

shri-radham eva janan madhu-patir anisham kunja-vithim upaste



dure-far away; srishty-adi-beginning withe creation; varta-talk; na-not; kalayati-hears; manak-at all; naradadin-beginning with Narada Muni; sva-bhaktan-own devotees; shridamadyaih-beginning with Shridama; suhridibhih-with friends; na-not; milati-meets; harate-removes; sneha-love; vriddhim-increase; sva-pitroh-of His parents; kintu-however; premaika-simam-the pinnacle of love; madhura-rasa-sudha-sweet nectar; sindhu-saraih-with oceans; agadham-fathomless; shri-radham-Shri Radha; eva-indeed; janan-knowing; madhu-patih-Krishna; anisham-day and night; kunja-vithim-in the forest pathways; upaste-worships.





He stays far away from talk of creating, maintaining, or destroying material worlds. He does not listen to Narada and the devotees. He will not meet with Shridama and other friends. He ignores His parents' love. Thinking only of Shri Radha, who is the pinnacle of love and the fathomless ocean of sweet nectar, day and night Krishna worships the path that leads to the forest.





Text 237



susvadu-surasa-tundilam

indivara-vrinda-sundaram kim api

adhi-vrindatavi nandati

radha-vakshoja-bhushanam jyotih



susvadu-surasa-tundilam-sweet nectar; indivara-vrinda-sundaram-beautiful like blue lotus flowers; kim api-something; adhi-vrindatavi-Vrindavana; nandati-enjoys; radha-vakshoja-bhushanam-the ornament of Shri Radha's breast; jyotih-the splendor.





A glorious splendor, dark like the blue lotus, very sweet, and the great glory of Vrindavana forest, has now become the playful ornament of Shri Radha's breast.



Text 238



kantih kapi parojjvala nava-milac-chri-candrikodbhasini

ramatyadbhuta-varnakancita-rucir nityadhikanga-cchavih

lajjanamra-tanuh smayena madhura prinati keli-cchata

san-mukta-phala-caru-hara-surucih svatmarpanenacyutam



kantih-splendor; kapi-something; parojjvala-splendid; nava-milac-chri-candrikodbhasini-splendid like new moonlight; ramatyadbhuta-varnakancita-rucih-with delightful syllables; nityadhikanga-cchavih-eternal splendor; lajjanamra-tanuh-shyly bending form; smayena-with a smile; madhura-sweet; prinati-delights; keli-cchata-splendor of pastimes; san-mukta-phala-caru-hara-surucih-beautiful with a pearl necklace; svatmarpanena-with offering of the self; acyutam-to the infallible Supreme Personality of Godhead.





By offering Herself to Him, a certain eplendor glorious like the new moonlight, more wonderful than Goddess Lakshmi, eternally glorious, decorated with a beautiful pearl necklace, and possessing a shyly curved form, a sweet smile, and a great glory of pastimes, pleases the infallible Supreme Personality of Godhead.





Text 239



yan naradesha-shukair agamyam

vrindavane vanjula-manju-kunje

tat krishna-ceto-haranaika-vijnam

atrasti kincit paramam rahasyam



yan-what; naradesha-shukaih-by Narada, Siva, and Sukadeva; agamyam-unattainable; vrindavane-in Vrindavana; vanjula-manju-kunje-in the charming forest groves; tat-that; krishna-ceto-harana-stealing Krishna's heart; eka-vijnam-knowledge; atra-here; asti-is; kincit-something; paramam-supreme; rahasyam-secret.





Here in the beautiful forest of Vrindavana resides a great secret, a secret unknown to Narada, Brahma, Shiva, and Shukadeva, a secret that knows how to steal Krishna's heart.



Text 240



lakshmya yasya na gocari-bhavati yan napuh sakhayah prabhoh

sambhavyo 'pi virinci-narada-shiva-svayambhuvadyair na yah

yo vrindavana-nagari-pashupati-stri-bhava-labhyah katham

radha-madhavayor mamastu sa raho-dasyadhikarotsavah



lakshmya-of the goddess of fortune; yasya-of whom; na-not; gocari-bhavati-in the range of perception; yan-what; na-not; apuh-attained; sakhayah-friends; prabhoh-of the Lord; sambhavyah-to be attained; 'pi-even; virinci-narada-shiva-svayambhuvadyaih-by Brahma, Narada, Siva, and Svayambhuva Manu and others; na-not; yah-whom; yah-who; vrindavana-nagari-pashupati-stri-of the Vrindavana gopis; bhava-the nature; labhyah-to be obtained; katham-how?; radha-madhavayoh-of Shri Shri Radha-Krishna; mama-of me; astu-may be; sa-that; rahah-secret; dasya-service; adhikara-qualification; utsavah-festival.





How will I celebrate a festival of being qualified to engage in the confidential service of Shri Shri Radha and Krishna, a festival that Goddess Lakshmi cannot understand, Krishna's friends cannot attain, and Brahma, Narada, Shiva, Svayambhuva Manu, and a host of others cannot imagine, a festival attained only the gopi maidservants of Vrindavana's queen?





Text 241



ucchishtamrita-bhuk tavaiva caritam shrinvams tavaiva smaran

padambhoja-rajas tavaiva vicaran kunjams tavaivalayan

gayan divya-gunams tavaiva rasade pasyams tavaivakritim

shri-radhe tanu-van-manobhir amalaih so 'ham tavaivashritah



ucchishta-remnant; amrita-nectar; bhuk-tasting; tava-of You; eva-indeed; caritam-pastime; shrinvamh-hearing; tava-of You; eva-indeed; smaran-remembering; padambhoja-rajah-the pollen of the lotus feet; tava-of You; eva-indeed; vicaran-thinking; kunjamh-forest groves; tava-of You; eva-indeed; alayan-abodes; gayan-singing; divya-gunamh-transcendental virtues; tava-of You; eva-indeed; rasade-sweet; pasyamh-seeing; tava-of You; eva-indeed; akritim-form; shri-radhe-O Shri Radha; tanu-van-manobhih-with body, mind, and words; amalaih-pure; sah-he; 'ham-I; tava-of You; eva-indeed; ashritah-taken shelter.





Eating the remnants of Your meal, hearing Your pastimes, meditating on the dust of Your lotus feet, walking to the forest groves that are Your home, singing of Your divine virtues, and gazing on Your form, with a pure body, mind, and words, I take shelter of You, O Shri Radha, O giver of nectar.



Text 242



kridan-mina-dvayakshyah sphurad-adhara-mani-vidruma-shroni-bhara-

dvipayamottaranga-smara-kalabha-katatopa-vakshoruhayah

gambhiravarta-nabher bahula-hari-maha-prema-piyusha-sindhoh

shri-radhayah padambhoruha-paricarane yogyatam eva cinve



kridan-mina-playing fish; dvayakshyah-two eyes; sphurat-glishtening; adhara-lips; mani-vidruma-coral jewels; shroni-bhara-broad hips; dvipayama-islands; uttaranga-with rising waves; smara-kalabha-katatopa-the foreheads of the baby elephant of amorous desires; vakshoruhayah-breasts; gambhiravarta-deep whirlpool; nabheh-navel; bahula-hari-maha-prema-great love of Lord Hari; piyusha-sindhoh-ocean of nectar; shri-radhayah-of Shri Radha; padambhoruha-paricarane-service to the lotus feet; yogyatam-suitability; eva-indeed; cinve-I seek.





I search for a way to become qualified to serve the lotus feet of Shri Radha, whose enchanting eyes are restless like two playful fishes, whose glistening lips are like coral jewels, whose hips are like an island, whose raised breasts are like the raised forehead of the baby elephant of amorous pastimes, whose deep navel is a whirlpool, and who is a great nectar ocean of love for Krishna.





Text 243



mala-granthana-shikshaya mridu-mridu-shrikhanda-nirgharshana-

deshenadbhuta-modakadi-vidhibhih kunjanta-sammarjanaih

vrindaranya-rahah-sthalishu vivasha premarti-bharodgamat

pranesham paricarikaih khalu kada dasya mayadhishvari



mala-garland; granthana-stringing; shikshaya-with instruction; mridu-mridu-very soft; shrikhanda-sandal paste; nirgharshana-grinding; adeshena-by teaching; adbhuta-modaka-wonderful candies; adi-beginning with; vidhibhih-with methods; kunjanta-sammarjanaih-with cleaning the forest groves; vrindaranya-rahah-sthalishu-in secluded places in Vrindavana forest; vivasha-overwhelmed; premarti-bharodgamat-with intense love; pranesham-the Lord of life; paricarikaih-with servants; khalu-indeed; kada-when?; dasya-a maidservant; maya-with me; adhishvari-queen.





When, by stringing flower garlands, grinding very soft sandal paste, making wonderful moadaka candies, and cleaning the secluded grove in Vrindavana forest, will I become a maidservant and serve my queen, who is overcome with love for the master of Her life?



Text 244



premambhodhi-rasollasat-tarunimarambhena gambhira-drik

bheda-bhangi-mridu-smitamrita-nava-jyotsnancita-shri-mukhi

shri-radha sukha-dhamani pravilasad-vrindatavi-simani

preyo-'nke rati-kautukani kurute kandarpa-lila-nidhih



premambhodhi-ocean of love; rasa-nectar; ullasat-splendid; tarunimarambhena-with the beginning of youth; gambhira-deep; drik-eyes; bheda-bhangi-mridu-smitamrita-with the nectar of gentle smiles; nava-jyotsnancita-with the new moonlight; shri-mukhi-beautiful face; shri-radha-Shri Radha; sukha-dhamani-abode of happiness; pravilasad-vrindatavi-simani-in splendid Vrindavana forest; preyo-'nke-on Her beloved's lap; rati-kautukani-amorous pastimes; kurute-does; kandarpa-lila-nidhih-the treasure house of amorous pastimes.





Staying in glistening Vrindavana forest, and sitting on Her beloved's blissful lap, Shri Radha, who is the treasure-house of amorous pastimes, whose beautiful face is flooded with the sweet moonlight of Her gentle smile, and whose deep glances come from glistening youthfulness in the nectar ocean of pure love, enjoys great happiness.





Text 245



shuddha-prema-vilasa-vaibhava-nidhih kaishora-shobha-nidhir

vaidagdhi-madhuranga-bhangima-nidhir lavanya-sampan-nidhih

shri-radha jayatan maha-rasa-nidhih kandarpa-lila-nidhih

saundaryaika-sudha-nidhir madhu-pateh sarvasva-bhuto nidhih



shuddha-pure; prema-love; vilasa-pastimes; vaibhava-glory; nidhih-treasure; kaishora-shobha-nidhih-the treasure of youthful beauty; vaidagdhi-madhuranga-bhangima-nidhih-the treasure of intelligent and sweet motions; lavanya-sampan-nidhih-the treasure of beauty; shri-radha-Shri Radha; jayatan-all glories; maha-rasa-nidhih-the treasure of great nectar; kandarpa-lila-nidhih-the treasure of amorous pastimes; saundaryaika-sudha-nidhih-the treasure of the nectar of beauty; madhu-pateh-of Krishna; sarvasva-bhutah-become the great treasure; nidhih-the treasure.





Glory to Shri Radha, who is the glorious and playful treasure of pure love, the treasure of youthful splendor, the treasure of sweetly graceful limbs, the treasure of graceful opulence, the treasure of great sweetness, the treasure of amorous pastimes, the treasure of the nectar of beauty, the treasure that means everything to Lord Krishna.



Text 246



nilendivara-vrinda-kanti-lahari-cauram kishora-dvayam

tvayy etat kucayosh cakasti kim idam rupena sammohanam

tan mam atma-sakhim kuru dvi-taruniyam nau dridham shlishyati

sva-cchayam abhivikshya muhyati harau radha-smitam patu nah



nilendivara-vrinda-kanti-the sdplendor of blue ltous flowers; lahari-waves; cauram-robbing; kishora-dvayam-a teenage couple; tvayi-in You; etat-this; kucayoh-on the breasts; cakasti-is manifested; kim-what?; idam-this; rupena-with the form; sammohanam-charminmg; tan-that; mam-me; atma-sakhim-friend; kuru-do; dvi-taruniyam-two youths; nau-us; dridham-firmly; shlishyati-embrace; sva-cchayam-own splendor; abhivikshya-seeing; muhyati-is charmed; harau-Krishna; radha-smitam-Radha's smile; patu-may protect; nah-us.





"Two youths who eclipse the blue lotus' waves of splendor are now reflected on Your breasts. How did They become so charming and enchanting? Please accept Them as Your friends and tightly embrace Them." May Shri Radha's smile, which appears when Krishna sees His own reflection and speaks these bewildered words, protect us all.





Text 247



sangatyapi mahotsavena madhurakaram hridi preyasah

sva-cchayam abhivikshya kaustubha-manau sambhuta-shoka-trudha

utkshipta-priya-panim eva vinayety uktva gataya bahih

sakhyai sasra-nivedanani kim aham shroshyami te radhike



sangatya-meeting; api-also; mahotsavena-with a great festival; madhurakaram-charming form; hridi-in the heart; preyasah-of the beloved; sva-cchayam-own splendor; abhivikshya-seeing; kaustubha-manau-in the Kaustubha jewel; sambhuta-shoka-trudha-breaking the grief; utkshipta-priya-panim-heloved the beloved's hand; eva-indeed; vinaya-humble; iti-thus; uktva-saying; gataya-gone; bahih-outside; sakhyai-for the friend; sasra-nivedanani-tear-filled appeals; kim-what?; aham-I; shroshyami-will hear; te-of You; radhike-O Radha.





O Radha, when will i hear You say "Run into Your beloved's hands!" as, seeing Your own charming reflection in His Kaustubha jewel as You enjoy a festival of pastimes with You beloved, You suddenly flee, weeping and overcome with grief?



Text 248



maha-mani-vara-srajam kusuma-sancayair ancitam

maha-marakata-prabha-grathita-mohita-shyamalam

maha-rasa-mahipater iva vicitra-siddhasanam

kada nu tava radhike kavara-bharam alokaye



maha-mani-vara-srajam-a necklace of great jewels; kusuma-sancayaih-with flowers; ancitam-bending; maha-marakata-prabha-grathita-mohita-shyamalam-enchanting dark like the splendor of sapphires; maha-rasa-mahipateh-the great king of nectar; iva-like; vicitra-siddhasanam-a wonderful throne; kada-when?; nu-indeed; tava-of You; radhike-O Radha; kavara-bharam-the braids; alokaye-I will see.





O Radha, when will I see Your braids, which are decorated with strings of jewels and flowers, which are gloriously dark like the splendor of sapphires, and which are like a great throne where the king of nectars sits?





Text 249



madhye madhye kusuma-khacitam ratna-damna nibaddham

malli-malyair ghana-parimalair bhushitam lambamanaih

pashcad rajan-mani-vara-kritodara-manikya-guccham

dhammillam te hari-kara-dhritam karhi pashyami radhe



madhye madhye-in the midst; kusuma-khacitam-made of flowers; ratna-damna-jewel necklace; nibaddham-bound; malli-malyaih-with jasmine garlands; ghana-parimalaih-fragrant; bhushitam-decorated; lambamanaih-extending; pashcat-behind; rajan-glistening; mani-vara-kritodara-manikya-guccham-clusters of rubies and other jewels; dhammillam-braids; te-of You; hari-kara-dhritam-held by Krishna's hand; karhi-when?; pashyami-I will see; radhe-O Radha.





O Radha, which will I see Your braids, which with His own hand Krishna has decorated with flowers, jewels, strings of fragrant jasmines, and, at their end, a glistening cluster of rubies?



Text 250



vicitrabhir bhangi-vitatibhir aho cetasi param

camatkaram yacchan lalita-mani-muktadi-lasitah

rasaveshad vittah smara-madhura-vrittakhila-maha-

dbhutas te simante nava-kanaka-patöo vijayate



vicitrabhih-wonderful; bhangi-vitatibhih-crooked; aho-aha; cetasi-in the heart; param-great; camatkaram-wonder; yacchan-begging; lalita-mani-muktadi-lasitah-splendid with graceful pearls and jewels; rasaveshat-from the entrance of nectar; vittah-wealthy; smara-madhura-vritta-sweet amorous pastimes; akhila-mahadbhutah-completely wonderful; te-of You; simante-on the border; nava-kanaka-new gold; paööah-garment; vijayate-glory.





All glories to the golden cloth that covers Your parted hair, a cloth that with its colorful grace fills the heart with wonder, a cloth glistening with pearls and jewels, a cloth filled with all the wonder and sweetness that belongs to the god of love.





Text 251



aho dvaidhi-kartum kritibhir anuragamrita-rasa-

pravahaih su-snigdhaih kuöila-rucirah shyama ucitah

itiyam simante nava-rucira-sindura-racita

su-rekha nah prakhyapayitum iva radhe vijayate



aho-Oh; dvaidhi-kartum-to make two; kritibhih-by deeds; anuraga-of love; amrita-rasa-of nectar; pravahaih-with currents; su-snigdhaih-graceful; kuöila-rucirah-charmingly curled; shyama-balck; ucitah-appropriate; iti-thus; iyam-this; simante-on the border; nava-rucira-sindura-racita-made with splendid red sidura; su-rekha-nice line; nah-of us; prakhyapayitum-to describe; iva-like; radhe-O Radha; vijayate-all glories.





O Radha, all glories to the sindura-anointed part in Your hair, which seems to say to us, "Because of me the nectar stream of Radha's glistening curly hair is divided into two parts, just like charming, dark, crooked, two-faced Krishna."



Text 252



cakoras te vaktramrita-kirana-bimbe madhukaras

tava shri-padabje jaghana-puline khanjana-varah

sphuran-mino jatas tvayi rasa-sarasyam madhu-pateh

sukhaöavyam radhe tvayi ca harinas tasya nayanam



cakorah-cakora; te-of You; vaktra-face; amrita-nectar; kirana-bimbe-light; madhukarah-bee; tava-of You; shri-padabje-beautiful lotus feet; jaghana-puline-on the hips; khanjana-varah-khanjana bird; sphuran-minah-glistening fish; jatah-born; tvayi-in You; rasa-sarasyam-lake of nectar; madhu-pateh-of Krishna; sukhaöavyam-in the forest of happiness; radhe-O Radha; tvayi-in You; ca-and; harinah-deer; tasya-of Him; nayanam-the eyes.





O Radha, Krishna's eyes are cakora birds drinking the nectar moonlight of Your face, bees attracted to the lotus flower of Your beauty, khanjana birds playing on the riverbank of Your hips, glistening fish swimming in the lake of Your sweetness, and two dear playing in the forest of Your happiness.





Text 253



sprishöva sprishöva mridu-kara-talenangam angam su-shitam

sandranandamrita-rasa-hrade majjato madhavasya

anke pankeruha-sunayana prema-murtih sphuranti

gadhashleshonnamita-cibuka cumbita patu radha



sprishöva sprishöva-touching and touchinmg; mridu-kara-talena-with a gaentle hand; angam angam-limb after limb; su-shitam-sweetly smiling; sandranandamrita-rasa-hrade-with the nectar lake of bliss; majjatah-plunged; madhavasya-of Krishna; anke-on the lap; pankeruha-lotus; sunayana-eyes; prema-murtih-form of love; sphuranti-manifest; gadhashlesha-firm embrace; unnamita-raised; cibuka-chin; cumbita-kissed; patu-may protect; radha-Radha.





May Shri Radha, whose eyes are lotus flowers, and who, plunged into the blissful nectar lake of Krishna's lap, finds Her cooling limbs touched by His hand, Her nectar form tightly embraced by His arms, and Her raised chin kissed by His lips, protect us.



Text 254



sada gayam gayam madhuratara-radha-priya-yashah

sada sandrananda nava-rasada-radha-rati-kathah

sada sthayam sthayam nava-nibhrita-radha-rati-vane

sada dhyayam dhyayam vivasha-hridi radha-pada-sudhah



sada-always; gayam gayam-singing and singing; madhuratara-radha-priya-yashah-the sweet glories fo Radha's beloved; sada-always; sandrananda-great bliss; nava-rasada-radha-rati-kathah-the sweet topics of Radha's pastimes; sada-always; sthayam sthayam-staying; nava-nibhrita-radha-rati-vane-in Radha's secluded pastime forest; sada-always; dhyayam dhyayam-meditating; vivasha-hridi-overcome heart; radha-pada-sudhah-the nectar of Radha's feet.





Again and again I sing the sweet glories of Shri Radha. Again and again I describe the blissful nectar glories of Shri Radha. Again and again I stay in the secluded forest where Shri Radha enjoys pastimes. With a heart overcome with love, again and again I meditate on the nectar flowing from Shri Radha's feet.





Text 255



shyama shyamety amrita-rasa-samsravi-varnan japanti

premautkanöhat kshanam api sa-romancam uccair lapanti

sarvatroccatanam iva gata duhkha-duhkhena param

kankshaty ahno dinakaram alam krudhyati patu radha



shyama shyama-Syama Syama; iti-thus; amrita-rasa-samsravi-varnan-nectar syllables; japanti-chanting; premautkanöhat-from great love; kshanam-a moment; api-even; sa-romancam-with bodily hairs erect; uccaih-aloud; lapanti-saying; sarvatra-everywhere; uccatanam-aloud; iva-as if; gata-gone; duhkha-duhkhena-with the greatest sadness; param-the farther shore; kankshati-desires; ahnah-of the day; dinakaram-the sun; alam-enough; krudhyati-is cruel; patu-may protect; radha-Radha.





May Shri Radha, whose bodily hairs now stand erect, and who again and again chanting the nectar syllables "Shyama! Shyama!", and with longings of love again and again talking of Krishna, now angrily yearns that this day of suffering may somehow pass, protect us.

Text 256



kadacid gayanti priya-rati-kala-vaibhava-gatim

kadacid dhyayanti priya-saha-bhavishyad-vilasitam

alam muncamuncety ati-madhura-mugdha-pralapitair

nayanti shri-radha dinam iha kada nandayatu nah



kadacit-sometimes; gayanti-singing; priya-rati-kala-vaibhava-gatim-amorous pastimes with the beloved; kadacit-sometimes; dhyayanti-meditating; priya-saha-bhavishyad-vilasitam-pastimes that will be with the beloved in the future; alam-enough; muncamunca-leave leave; iti-thus; ati-madhura-mugdha-pralapitaih-with sweet words; nayanti-leading; shri-radha-Shri Radha; dinam-the day; iha-here; kada-hwhen?; nandayatu-may delight; nah-us.





When will Shri Radha, who passes Her days sometimes singing of Her beloved's skill in amorous pastimes, and sometimes meditating on how in the future She will enjoy with Her beloved, perhaps pretending sweetly to beg Him, "Enough! Stop! O please stop!", delight us all.





Text 257



shri-govinda vraja-vara-vadhu-vrinda-cudamanis te

koöi-pranabhyadhika-parama-preshöha-padabja-lakshmih

kainkaryenadbhuta-nava-rasenaiva mam svi-karotu

bhuyo bhuyah pratimuhur adhi-svamy aham prarthayami



shri-govinda-Shri Krishna; vraja-vara-vadhu-vrinda-cudamanih-the crest jewel of Vraja-gopis; te-of You; koöi-millions; prana-lives; abhyadhika-more dear; parama-preshöha-most dear; padabja-lakshmih-glory of the lotus feet; kainkaryena-with se4rvice; adbhuta-nava-rasena-with wonderful new nectar; eva-indeed; mam-me; svi-karotu-accepts; bhuyah-again; bhuyah-and again; pratimuhuh-at every moment; adhi-svami-controller; aham-I; prarthayami-request.





O Shri Govinda, please accept me as a person engaged in the wonderful sweet service of the girl who is the crest jewel of all girls in Vraja, the girl whose lotus feet You consider millions of times more dear than life. O Supreme Master, at every moment I beg this of You.



Text 258



anena prita me dishatu nija-kainkarya-padavim

daviyo drishöinam padam ahaha radha sukhamayi

nidhayaivam citte kuvalaya-rucim barha-mukuöam

kishoram dhyayami druta-kanaka-pita-cchavi-paöam



anena-by this; prita-pleased; me-of me; dishatu-may show; nija-kainkarya-padavim-the path of service; daviyah-far away; drishöinam-of glances; padam-abode; ahaha-aha; radha-Radha; sukhamayi-happy; nidhaya-placing; evam-thus; citte-in the heart; kuvalaya-rucim-splendor of the lotus; barha-mukuöam-peacock-feather crown; kishoram-youth; dhyayami-I meditate; druta-kanaka-molten gold; pita-yellow; cchavi-splendor; paöam-garment.





"May Shri Radha be pleased and grant me service to Her, service that even the great self-realized souls find difficult to attain." With this desire in my heart, I meditate on a certain teenage boy who is dark like a blue lotus, crowned with a peacock feather, and dressed in garments splendid like molten gold.





Text 259



dhyayams tam shikhi-piccha-maulim anisham tan-nama sankirtayan

nityam tac-caranambhujam paricarams tan-mantra-varyam japan

shri-radha-pada-dasyam eva paramabhishöam hrida dharayan

karhi syam tad-anugrahena paramodbhutanuragotsavah



dhyayan-meditating; tam-on Him; shikhi-piccha-maulim-peacock-feather crown; anisham-day and night; tan-nama-His name; sankirtayan-chanting; nityam-always; tac-caranambhujam-His lotus feet; paricaramh-serving; tan-mantra-varyam-His mantra; japan-chanting; shri-radha-pada-dasyam-service to Shri Radha's feet; eva-indeed; paramabhishöam-greastest desire; hrida-with the heart; dharayan-holding; karhi-when?; syam-I will be; tad-anugrahena-by His mercy; paramodbhutanuragotsavah-a great festival of love.





When, day and night meditating on He who wears a peacock-feather crown, always chanting His names, serving His lotus feet, chanting His mantra, and all the while in my heart yearning to attain service to Shri Radha's feet, will I become able, by His mercy, to celebrate a wonderful festival of pure spiritual love?



Text 260



shri-radhe rasikendra-rupa-gunavad-gitani samsravayan

gunja-manjula-hara-barha-mukuöady avedayamsh cagratah

shyama-preshita-puga-malya-nava-gandhadyaish ca samprinayams

tvat-padabja-nakha-cchaöa-rasa-hrade magnah kada syam aham



shri-radhe-O Shri Radha; rasikendra-of the king of rasikas; rupa-gunavad-gitani-songs describing the form and qualities; samsravayan-causing to hear; gunja-manjula-hara-gunja necklaces; barha-mukuöadi-begionning wirth peacock-feather crowns; avedayamh-informing; ca-and; agratah-in the beginning; shyama-preshita-sent by Krishna; puga-betelnuts; malya-garlands; nava-gandhah-new scents; adyaih-beginning with; ca-and; samprinayan-pleasing; tvat-padabja-nakha-cchaöa-rasa-hrade-in the nectar lake of the splendor of the toenails on the lotus flower of the feet; magnah-plunged; kada-when?; syam aham-I will be.





O Shri Radha, when, singing songs about the form and qualities of the king of rasikas, placing before Him a graceful gunja necklace and a crown, and pleasing Him with the betelnuts, garlands, and fragrances sent by the beautiful gopis, will I become plunged in the nectar lake of the glory of Your lotus toenails?





Text 261



kvasau radha nigama-padavi-duraga kutra casau

krishnas tasyah kuca-kamalyor antaraikanta-vasah

kvaham tucchah paramam adhamah prany aho garhya-karma

yat tan nama sphurati mahima hy esha vrindavanasya



kva-where?; asau-She; radha-Radha; nigama-padavi-duraga-far from the path of the Vedas; kutra-where?; ca-and; asau-He; krishnah-Krishna; tasyah-of Her; kuca-kamalyoh-on the4 lotus breasts; antaraikanta-vasah-residing within; kva-where?; aham-I; tucchah-insignificant; paramam-greatly; adhamah-lowest; prani-living being; aho-ahas; garhya-karma-houshold duties; yat-what; tan-that; nama-name; sphurati-is manifested; mahima-glory; hi-indeed; esha-this; vrindavanasya-of Vrindavana.





Who is Radha? She is the goddess even the Vedas cannot approach. Who is Krishna? He is the beloved whose home is at the lotus flower of Radha's breast. Who am I? I am an insignificant living being entangled in household duties. It is only because Vrindavana is such a glorious abode that the holy name was ever given to a person like me.



Text 262



vrindaranye nava-rasa-kala-komala-prema-murteh

shri-radhayash carana-kamalamoda-madhurya-sima

radham dhyayan rasika-tilakenatta-keli-vilasam

tam evaham katham iha tanum nyasya dasi bhaveyam



vrindaranye-in Vrindavana; nava-rasa-kala-komala-prema-murteh-the form of soft and swet love; shri-radhayah-of Shri Radha; carana-kamala-lotus feet; amoda-madhurya-sima-the pinncale of fragrance and sweetness; radham-Radha; dhyayan-meditating; rasika-of rasikas; tilakena-by the tilaka mark; atta-keli-vilasam-transcendental pastimes; tam-that; eva-indeed; aham-I; katham-how?; iha-here; tanum-form; nyasya-placing; dasi-maidservant; bhaveyam-may become.





The great sweetness present in the lotus feet of Shri Radha, who is the form of eternally-new, sweet, gentle spiritual love, is manifest in Vrindavana forest. I meditate on Shri Radha, who enjoys pastimes with He who is the tilaka mark of rasikas. What shall I do, that one day I will be able to leave this material form behind and become Shri Radha's maidservant?





Text 263



ha kalindi tvayi mama nidhih preyasa khelitabhut

bho bho divyadbhuta-tanu-latas tat-kara-sparsha-bhajah

he radhaya rati-griha-shuka he mriga he mayura

bhuyo bhuyah pranatibhir aham prarthaye vo 'nukampam



ha-O; kalindi-Yamuna; tvayi-in You; mama-my; nidhih-treasure; preyasa-with the beloved; khelita-played; abhut-was; bhah-Oh; bhah-Oh; divyadbhuta-tanu-latah-wonderful and splendid vine of the form; tat-kara-sparsha-bhajah-the touch of ther hand; he-O; radhaya-of Radha; rati-griha-shuka-the pet parrot; he-O; mriga-deer; he-O; mayura-peacock; bhuyah-again; bhuyah-and again; pranatibhih-with obeisances; aham-I; prarthaye-request; vah-of you; 'nukampam-the mercy.





O Yamuna, in your waters She who is my treasure enjoyed pastimes with Her beloved. O splendid, wonderful, spiritual trees and vines touched by Their hands! O pet parrots who stay in Radha's pastime-cottage! O deer! O peacocks! Again and again I bow down before You and beg for Your mercy.



Text 264



vahanti radhayah kuca-kalasha-kashmirajam aho

jala-kridaveshad galitam atula-prema-rasadam

iyam sa kalindi vikasita-navendivara-rucih

sada mandi-bhutam hridayam iha sandipayatu me



vahanti-flowing; radhayah-of Radha; kuca-breasts; kalasha-waterpots; kashmirajam-kunkuma; aho-ahal jala-kridaveshat-with water pastimes; galitam-swallowed; atula-prema-rasadam-peerless nectar of love; iyam-She; sa-She; kalindi-the Yamuna; vikasita-navendivara-rucih-splendid like a newly blossoming blue lotrus flower; sada-always; mandi-bhutam-eclipsing; hridayam-heart; iha-here; sandipayatu-may cause to blaze; me-of me.





May the Yamuna river, which is splendid like a blue lotus, and which carries in its streams the nectar of peerless love, a nectar that seems to be the kunkuma washed from Shri Radha's waterpot breasts as She enjoyed pastimes in the water, fill my slow heart with light.





Text 265



sad-yogindra-su-drishya-sandra-rasadanandaika-san-murtayah

sarve 'py adbhuta-san-mahimni madhure vrindavane sangatah

ye krura api papino na ca satam sambhashya drishyash ca ye

sarvan vastutaya nirikshya parama-svaradhya-buddhir mama



sad-yogindra-the kings of yogis; su-drishya-visible; sandra-rasada-great nectar; ananda-bliss; eka-sole; san-murtayah-transcendental forms; sarve-all; 'pi-even; adbhuta-san-mahimni-in wonderful glory; madhure-sweet; vrindavane-in Vrindavana; sangatah-from contact; ye-who; krura-cruel; api-even; papinah-sinners; na-not; ca-and; satam-of thre saintly devotees; sambhashya-talking; drishyah-visible; ca-and; ye-who; sarvan-all; vastutaya-in truth; nirikshya-seeing; parama-svaradhya-buddhih-glorious intelligence; mama-of me.





Even cruel sinners, whom saintly persons will refuse to see or talk with, become great saints if they live in wonderful, glorious, charming Vrindavana. They attain transcendental forms that give bliss to the kinds of the yogis. When I see them, I know in my heart that they should be worshiped with great care.



Text 266



yad radha-pada-kinkari-krita-hridam samyag bhaved gocaram

dhyeyam naiva kadapi yad dhridi vina tasyah kripa-sparshatah

yat premamrita-sindhu-sara-rasadam papaika-bhajam api

tad vrindavana-dushpravesha-mahimashcaryam hridi sphurjatu



yat-what; radha-pada-kinkari-krita-hridam-placed in the hearts of Shri Radha's maidservants; samyag-completely; bhavet-may be; gocaram-the range of perception; dhyeyam-the object of meditation; na-not; eva-indeed; kadapi-ever; yat-what; hridi-in the heart; vina-without; tasyah-of Her; kripa-sparshatah-from the touch of mercy; yat-what; premamrita-sindhu-sara-rasadam-the nectar ocean oflove; papaika-bhajam-of sinners; api-also; tat-that; vrindavana-dushpravesha-mahimashcaryam-the wonder of Vrindavana's glories; hridi-in the heart; sphurjatu-may be manifested.





May the wonderful and rare glory of Vrindavana, glory that is seen in the hearts of the gopis who serve Radha's feet, glory that cannot be understood by a heart untouched by Radha's mercy, glory that floods even sinners with the sweet nectar of spiritual love, appear in my heart.





Text 267



radha-keli-kalasu sakshini kada vrindavane pavane

vatsyami sphuöam ujjvaladbhuta-rase premaika-mattakritih

tejo-rupa-nikunja eva kalayan netradi-pinda-sthitam

tadrik svocita-divya-komala-vapuh sviyam samalokaye



radha-keli-kalasu-in Radha's pastimes; sakshini-witness; kada-when?; vrindavane-in Vrindavana; pavane-purifying; vatsyami-I will reside; sphuöam-clearly; ujjvaladbhuta-rase-in splendid and wonderful nectar; premaika-mattakritih-forms intoxicated with passionate love; tejo-rupa-form of splendor; nikunja-grove; eva-indeed; kalayan-seeing; netradi-beginning with the eyes; pinda-pinda; sthitam-situated; tadrik-like that; svocita-divya-komala-vapuh-with a soft and splendid form; sviyam-own; samalokaye-I see.





When will I reside in wonderful, sweet, effulgent, purifying Vrindavana forest, the witness of Shri Radha's pastimes? When, maddened with spiritual love, with my own eyes will I see that I have a graceful, splendid, appropriate spiritual form in effulgent Vrindavana forest?



Text 268



yatra yatra mama janma-karmabhir

narake 'tha parame pade 'tha va

radhika-rati-nikunja-mandali

tatra tatra hridi me virajatam



yatra yatra-wherever; mama-my; janma-karmabhih-birth and deeds; narake-in hell; 'tha-then; parame-in the supreme; pade-abode; 'tha-then; va-or; radhika-rati-nikunja-mandali-the forest where Shri Radha enjoys pastimes; tatra tatra-there; hridi-in the heart; me-of me; virajatam-is gloriously manifested.





Wherever my karma forces me to take birth, either in hell or in the highest abode, I pray that the forest where Shri Radha enjoys pastimes will always shine in my heart.





Text 269



kvaham mudha-matih kva nama paramanandaika-saram rasam

shri-radha-carananubhava-kathaya nihsyandamana girah

lagnah komala-kunja-punja-vilasad-vrindaöavi-mandale

kridac-chri-vrishabhanuja-pada-nakha-jyotish-chaöah prayasah



kva-where?; aham-I; mudha-matih-fool; kva-where; nama-indeed; paramanandaika-saram-the essence of love and bliss; rasam-nectar; shri-radha-carananubhava-kathaya-by descriptions of Shri Radha's lotus feet; nihsyandamana-flowing; girah-words; lagnah-placed; komala-kunja-punja-vilasad-vrindaöavi-mandale-in the graceful gove of Vrindavana forest; kridat-playing; shri-vrishabhanuja-of Shri Radha; pada-nakha-jyotish-chaöah-splendor of the toenails; prayasah-greatly.





What kind of person am I? I am a fool. What is the nature of Shri Radha's name? It is the sweet nectar of transcendental bliss. What in this book seem to be words describing Shri Radha's feet are actually the splendor of playful Shri Radha's toenails in the graceful and splendid groves of Vrindavana.

Text 270



shri-radhe shrutibhir budhair bhagavatapy amrigya-sad-vaibhave

sva-stotra-sva-kripata eva sahajo yogyo 'py aham karitah

padyenaiva sadaparadhini mahan-margam virudhya tvad-ek-

ase sneha-jalakulakshi kim api pritim prasadi-kuru



shri-radhe-O Shri Radha; shrutibhih-by the Vedas; budhaih-by the wise; bhagavata-by the Supreme Personality of Godhead; api-also; amrigya-sad-vaibhave-unattainable opulence; sva-stotra-sva-kripata-by prayers and mercy; eva-indeed; sahajah-easy; yogyah-appropriate; 'pi-also; aham-I; karitah-done; padyena-by verse; eva-indeed; sadaparadhini-an offender; mahan-margam-the path of the great souls; virudhya-blocking; tvad-ekase sneha-jalakulakshi-eyes filled with love; kim api-something; pritim-love; prasadi-kuru-please be merciful.





O Shri Radha, whose glory the Vedas, the wise devotees, and even the Supreme Personality of Godhead Himself try to find, it is only by Your mercy that I was able to compose these verses. Even in these verses I have committed many offenses and I often strayed from the path walked by the great souls. O goddess whose eyes are filled with tears of love, please be merciful to me.





Text 271



adbhutananda-lobhash cen

namna rasa-sudha-nidhih

stavo 'yam karna-kalashair

grihitva piyatam budhah



adbhutananda-lobhah-greedy for wonderful bliss; cen-if; namna-by name; rasa-sudha-nidhih-rasa-sudha-nidhi; stavah-prayer; 'yam-this; karna-kalashaih-with the cups of the ears; grihitva-grasping; piyatam-should be drunk; budhah-the wise.





O wise reader, if You yearn to taste the nectar of wonderful bliss, then pick up the cup of your ears and drink this prayer, which bears the name "Rasa-sudha-nidhi" (the nectar moon).



Text 272



sa jayati gaura-payodhir

mayavadarka-tapa-santaptam

hrin-nabha udasitalayad

yo radha-rasa-sudha-nidhina


sa-Her; jayati-glory; gaura-payodhih-a golden ocean of nectar; mayavadarka-tapa-santaptam-the blazing light of the mayavadi sun; hrit-of the heart; nabhah-the sky; udasitalayat-manifested; yah-who; radha-rasa-sudha-nidhina-by the rasa-sudha-nidhi.





Glory to the fair nectar moon that bears the name {.sy 168}Radha-rasa-sudha-nidhi" (the nectar moon of Shri Radha's sweetness), and which, rising in the sky of the heart, cools the burning fever born from the impersonalism-sun.


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?