|
[Jun. 22nd, 2009|01:24 pm] |
|
|
|
Comments: |
From: | diana |
Date: | June 22nd, 2009 - 03:09 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Nezinu, kas par iemeslu. Man likās, ka vienkārši dauņi.
Ot, es arī sākumā uz šādu skaidrojumu paļāvos. Tagad izrādās, ka tas kaut kā populāri, vai?
From: | diana |
Date: | June 22nd, 2009 - 03:28 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Brīžiem sāk likties, ka ir stilīgi būt daunim. Man kaut kā grūti iedomāties, ka, titrējot filmas un par tulkojumu saņemot naudu, tulkotāji varētu tīšuprāt atļauties ''WisĀdus PoKemOnisMus''.
Tas varētu būt ar iepriekšēju nodomu - pamanīs vai kā?!
From: | diana |
Date: | June 22nd, 2009 - 03:55 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Bet par šādiem iepriekšējiem nodomiem tulkiem pazemina kategoriju un maksā divreiz mazāk. Diez vai ir īstā vieta jociņiem.
From: | diana |
Date: | June 22nd, 2009 - 04:01 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Nu a Tev nav versiju par divu apostrofu tēmu?
Nav sanācis saskarties ar interpunkcijas lietošanas niansēm. Bet pieņemu, ka uzkārtos, ja vispārpieņemto vietā kāds sāktu lietot s burta vietā divus c spoguļraksta uz pusi mazākā fontā. | |