Comments: |
| From: | tati |
Date: | 16. Marts 2009 - 14:01 |
---|
| | | (Link) |
|
Ja es būtu mūziķis, es i vispār krievu valodā dziedātu. Sausa un pārāk smaga latviešu valoda. Tā vissulīgāk un emocionālāk tomēr krieviski var. Nu un Helēna. Piekrītu, ka ļoti mainījusies, bet tas jau viss saistīts reliģija & stuff.
neviena valoda nav ne sulīga ne sausa, ne emocionāla, ne neemocionāla, tas viss ir tikai attieksmes un identitātes jautājums. es domāju, ka visas valodas ir skaistas un skanīgas.
| From: | tati |
Date: | 16. Marts 2009 - 15:13 |
---|
| | | (Link) |
|
ouh nou nou nou. Fiška tur, ka citiem citā valodā ir vienkāršāk izteikties, kā otrā. Piem. man, konkrēti krievu valodā, jo latviešu valodā bieži vien es ne-va-ru atrast īstos vārdus.
Tā ir tikai valodas nezināšas problēma, tas arī viss. ja latviešu valoda nav tava dzimtā, tad tas būtu saprotams.
Īstenībā es domāju, ka liela daļa no tiem, kam latviešu valoda ir dzimtā un, kas dziet svešvalodā to dara tādēļ, ka kautrējas izteikt savas domas vai jūtas dzimtajā valodā. Vai arī, ja dziesmas teksts ir muļķīgs, neveikls un primitīvs, tad labāk tas izklausās svešvalodā. Pamēģini pārtulkot kādus latvijā radītu popdziesmu no angļu valodas uz latviešu. Tu nereti iegūsi absolūti primitīvus tekstus.
| From: | tati |
Date: | 16. Marts 2009 - 18:26 |
---|
| | | (Link) |
|
Latviešu valoda ir mana dzimtā ;]
Iespējams, ka ir personas, kuras kautrējas dziedāt latviski (tikai nezinu no kā ir jākautrējas), bet mana doma ir tā, ka bieži vien cilvēkiem ir vieglāk izteikties svešā valodā (tajā skaitā arī man). Itsevišķi, ja šī persona vēl arī var domāt svešvalodā, ta jau i visār čiki-briki.
A par tulkošanu nav runa. Nelasu vairs latviski tulkotās grāmatas, jo iztulko samocīti. Un tekstus dziesmās (un dzejai) i vispār ir jāaizliedz tulkot, jo pazūd konkrētās valodas vārdu spēle :]
Pīs, lāv & hārmonī | |