Vot šito es nesaprotu |
[Mar. 15th, 2013|12:25 pm] |
18. Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть. УПО: Тут мудрість! Хто має розум, нехай порахує число звірини, бо воно число людське. А число її шістсот шістдесят шість. KJV: Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. LV: Šeit slēpjas gudrība. Kam ir saprašana, lai izdibina zvēra skaitli, jo tas ir cilvēka skaitlis; un viņa skaitlis ir seši simti sešdesmit seši.
-----
Man nav saprašana. Sajūsmu izraisa "jo tas ir cilvēka skaitlis".
It kā visur baigi zīmē vellam to 666 klāt, bet, ā če! Tas ir cilvēka skaitlis. Zvēram un cilvēkam ir kopīgs skaitlis. |
|
|
Comments: |
un cilvēks ir tas baisākais zvērs no visiem zvēru zvēriem...
Tā ir visu šo tulkojumu nelaime, ka tulkots diezgan burtiski, kā nojaušams, bez paskaidrojuma grūti uztvert. Zvēra skaitli var izteikt kā cilvēcisku skaitli, tātad cilvēkam saprotami, tāda tā doma, manuprāt. | |