20 March 2010 @ 12:38 pm
Vai tas ir plaģiāts?  
Par A. Rubeni klīst daudz un dažādas runas. Cik zinu, tad ir studenti, kas vēlas apskatīties iespējamus plaģiāta gadījumus. Es varu piedāvāt vienu fragmentu no A. Rubeņa grāmatas 'Viduslaiku kultūra Eiropā'. 13. nodaļas 'Mākslinieki un māksla' d. apakšnodaļas (439-454.lpp.), kuras pārklājas ar Eko darba 'Māksla un skaistums viduslaikos' nodaļām. Tas vien jau raisīja aizdomas un nerūpīgi uzmetot acis bija redzams, ka šīs nodaļas ir visai tuvs pārstāsts, ar tiem pašiem piemēriem etc. (tas vēl, protams, ir uz robežas ar pārkāpumu) no Eko darba. Nebija īpaši jāmeklē, lai redzētu daudzas sakritības. Man mājās ir darbs krievu val., bet Rubeņa bibliogrāfijā ir atsauce uz Eko darbu angļu val. Iespējams, atšķirības radās dažādu tulkojumu dēļ.

Šī rindkopa ir teju vai nejauši izvēlēta..

A) Pirmkārt, te mēs sastopamies ar patiesu estētisku pieredzi, ko ierosina mākslinieciskā materiāla jutekliskā klātbūtne; otrkārt, to nevar reducēt nedz uz tīru un vienkāršu baudu (to, kas piederētu 'zemes netīrībai'), nedz arī uz kontemplāciju par garīgajām lietām debesīs. Te notiek gandrīz vai tieša pāreja no estētiskā uz mistisku prieku. Viduslaiku estētiskais baudījums neorientējas vis uz māksliniecisko radīšanu kā autonomu procesu vai dabas realitāti, bet tiecas satvert visas pārdabiskās attiecības starp priekšmetu un kosmosu.

(Andris Rubenis: Viduslaiku kultūra Eiropā. - Zvaigzne ABC, 1997. 441.lpp.)

B) С одной стороны, перед нами свидетельство акта подлинного эстетического созерцания, вызванного чувственным переживанием художественного. С другой – характер этого созерцания индивидуален и отличен как от простого и чистого наслаждения («прахом земным»), присущего чутким и восприимчивым людям, так и от интеллектуального созерцания предметов небесных. Переход от радости эстетической к радости мистической здесь почти внезапен – в значительно большей степени, чем указание на мистический, «анагогический» механизм перемещения. Стало быть, эстетическое чувствование человека Средневековья концентрировалось не на отдельно взятом художественном или природном объекте, а на переживании всех сверхъестественных или фантастических отношений между созерцаемым объектом и космосом, открытым для трансцендентного начала. В каждой вещи средневековый человек видел онтологическое свидетельство всемогущества Творца.

(Умберто Эко: ЭВОЛЮЦИЯ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЭСТЕТИКИ. - Азбука, 2004. с. 38.)

Man ir nelāgas aizdomas, ka šim veltot vēl dažas minūtes, es varētu ar šādiem piemēriem piepildīt savu blogosfēru.
 
 
( Post a new comment )
[info]karuna on March 20th, 2010 - 10:16 pm
Pārfrāzēšana man uzjundīja atmiņā vienu lingvistisko pētījumu, kurā nācās secināt, ka latvieši neprot pārfrāzēt jeb pateikt kāda cita izteikto domu saviem vārdiem. Pētījums gan bija vairāk domāts medicīniskām vajadzībām, bet būtībā ļoti vienkāršs. Brīvprātīgajiem bija jāpārfrāzē samērā vienkārši teikumi, kā "Man šodien sāpēja kakls". Ar angliski, krieviski vai ukrainiski runājošiem problēmu nebija, it īpaši, ka netika prasīta stilistiski pareiza vai precīza valoda. Normāls cilvēks pārfrāzē apmēram šādi "Pašreizējo stundu laikā man ķermeņa daļā starp galvu un pleciem bija nepatīkamas sajūtas" vai jebkuru iespējamo variāciju. Nav svarīgi. Mums ar to pietika, jo mērķis bija noskaidrot, vai subjekts saprot tulkojumā izmantotos terminus, kā "kakls", "sāpēja" utt., tieši tāpat kā domāts oriģinālvalodā. Galvenais bija zināt, vai "sāpēt" nav pārtulkots kā "patīkami niez" utt.

Bet ar latviešiem bija liela problēma. 9 no 10 subjektiem izlasīja teikumu un paziņo, ka viss ir skaidrs, ka tur neko nevar pielikt vai atņemt un ka pārfrāzēt nav iespējams. Tad bija ar viņiem jācīnās un jāprasa, vai viņi nezina kā var vēl ar saviem vārdiem pateikt katru vārdu, piemēram, "sāpēt" utt. Es tā arī nesapratu, vai mēs kaut ko nepareizi jautājam vai tomēr tā ir mūsu nacionālā īpašība būt valodas pūristiem un nepieļaut jebkuru iespēju izteikties citādāk, jā kāds domu ir vienreiz pateicis.

Notikumi ar Kūli un Rubeni liek atkal aizdomāties par to. Vai tiešām tik grūti izlasīt nodaļu un saviem vārdiem īsumā pārstāstīt galveno domu? Neviens tad nepiesietos par plaģiātismu. Bet nē, Rubenis ir centies atlasīt teikumu pa teikumam un vajadzīgos aptuveni pārtulkot, kas, manuprāt, ir elles darbs, turklāt rada risku saņemt nopietnu apsūdzību par plaģiātu. Pat maksa par vārdu skaitu nav nopietns arguments, jo vienmēr jau var pieliet klāt savu bla-bla-bla ūdeni. Te slēpjas kaut kas dziļāks latviešu psihē. Es tikai nezinu kas tieši, bet man tas nepatīk. ;)
(Reply) (Parent) (Link)