19 March 2010 @ 04:38 pm
empire strikes back  
Lasīju Kūļa sacerējumu. (Kūļa txt)

Ir lietas, kurām piekrītu un ir lietas, kur viņš izsakās, maigi sakot, pārsteidzīgi un tādas, kurām nevaru piekrist.

Piekrītu:

1) Ķīļa izvirzītās aizdomas par antisemītismu tiešām bija muļķīgas.
2) Piekrītu, ka nevajag uzbrukt Kūlim kā sliktam tulkotājam per se. Esmu dzirdējis labas atsauksmes par Heidegera malkasceļiem no vācu valodas un Heidegera pārzinātājiem.
3) Kūļa izmantotais citāts un piemēri par Rolavu norāda, ka, iespējams, tiešām nav jāskatās tik melnbalti uz viņa un Šuvajeva attieksmi pret Rolavu.

Pārsteidzīgi:

1) Teikt, ka Rubenis nav plaģiējis. (Esmu lasījis Rubeņa un Laizāna txt salīdzinājumu un piekrītu, ka ir ļoti nopietns pamats runāt nevis par pārstāstu, bet gan plaģiātu)

Nepiekrītu:

1) Ka Kūlim nevajadzēja atbildēt uz aizdomām ātrāk. Ja būtu atbildējis, tad viss šis pēdējo nedēļu ņigu-ņegu būtu daudz mazāks. Es uzskatu, ka ilgstoši izteiktās aizdomas varēja kalpot kā provokācija un tas bija tikai laika jautājums, kad to paceltu vēlreiz. Reizē, arī LU ir jāuzņemas daļa vainas, jo vajadzēja reaģēt daudz ātrāk ar ētikas komisijām.
2) Ka ir nepieciešams izvirzīt konspirācijas teorijas.
3) dažādajiem ad hominem izmantojumiem.
4) Ka Rīgas laiks nav pietiekami izrādījis cieņu Kantam. Kas tā par pielūdzošu attieksmi? Man arī nepatika tās reklāmbildītes, bet - nu un?

Beigu secinājums. Domāju, ka saprātīgākais ir gaidīt ētikas komisijas slēdzienu. Līdz tam es atturēšos no sprieduma.
 
 
( Post a new comment )
[info]karuna on March 20th, 2010 - 02:44 pm
Piekrītu, ka Kūlim vajadzēja ātrāk reaģēt. Bet viņš to tagad ir izdarījis un apgalvo, ka viņš nav plaģiējis. Viņa stiprākais arguments ir tas, ka viņš ir ļoti burtiski pieturējies katram vārdam un saiklim, un to pašu ir darījuši arī iepriekšējie tulkotāji (arī krieviski). Gala vārdu teiks eksperti, bet manā izpratnē šis ir spēcīgs arguments par labu tam, ka nav bijis plaģiāta. Tas arī izskaidro, kāpēc Kūlis ir kavējies ar atbildes sniegšanu, jo tas tomēr liecina, ka viņa tulkojums labākajā gadījumā ir tikai viduvējība. Bet no akadēmiskā viedokļa viņam par to nevajag satraukties, jo viņš ir filozofijas nevis tulkošanas profesors.

>> Esmu dzirdējis labas atsauksmes par Heidegera malkasceļiem no vācu valodas un Heidegera pārzinātājiem.

Tas nav labs arguments, jo divu valodu prasme vēl neko neliecina par tulkošanas spējām. Junona gan centās iebilst, ka tas neattiecas uz šo diskusiju, bet manuprāt šis fakts ir ļoti svarīgs, jo ir bieži dzirdēts no labiem valodas pārzinātājiem, ka tulkojums ir labs tikai tāpēc, ka tas ir burtisks, vai otrādi – tulkojums ir slikts, tāpēc, ka strukturāli pārāk atšķiras no oriģināla. Tas nav tik vienkārši, un šāds pieņēmums bieži ir kļūdains. Būtībā ir pareizi, ka jātulko speciālistam savā nozarē, tomēr cilvēks var būt ļoti zinošs un labi pārzināt valodas, bet bez vispārīgas tulkošanas pieredzes tulkojumu kvalitāti būs ļoti grūti garantēt.
(Reply) (Link)