karuna ([info]karuna) wrote on March 20th, 2010 at 02:44 pm
Piekrītu, ka Kūlim vajadzēja ātrāk reaģēt. Bet viņš to tagad ir izdarījis un apgalvo, ka viņš nav plaģiējis. Viņa stiprākais arguments ir tas, ka viņš ir ļoti burtiski pieturējies katram vārdam un saiklim, un to pašu ir darījuši arī iepriekšējie tulkotāji (arī krieviski). Gala vārdu teiks eksperti, bet manā izpratnē šis ir spēcīgs arguments par labu tam, ka nav bijis plaģiāta. Tas arī izskaidro, kāpēc Kūlis ir kavējies ar atbildes sniegšanu, jo tas tomēr liecina, ka viņa tulkojums labākajā gadījumā ir tikai viduvējība. Bet no akadēmiskā viedokļa viņam par to nevajag satraukties, jo viņš ir filozofijas nevis tulkošanas profesors.

>> Esmu dzirdējis labas atsauksmes par Heidegera malkasceļiem no vācu valodas un Heidegera pārzinātājiem.

Tas nav labs arguments, jo divu valodu prasme vēl neko neliecina par tulkošanas spējām. Junona gan centās iebilst, ka tas neattiecas uz šo diskusiju, bet manuprāt šis fakts ir ļoti svarīgs, jo ir bieži dzirdēts no labiem valodas pārzinātājiem, ka tulkojums ir labs tikai tāpēc, ka tas ir burtisks, vai otrādi – tulkojums ir slikts, tāpēc, ka strukturāli pārāk atšķiras no oriģināla. Tas nav tik vienkārši, un šāds pieņēmums bieži ir kļūdains. Būtībā ir pareizi, ka jātulko speciālistam savā nozarē, tomēr cilvēks var būt ļoti zinošs un labi pārzināt valodas, bet bez vispārīgas tulkošanas pieredzes tulkojumu kvalitāti būs ļoti grūti garantēt.
 
( Read comments )
Post a comment in response:
From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message:

Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting.