I love Dick DE tulkotājs, ar ko sāku sarakstīties, casually pieminēja, ka viņš nesen kādā tusiņā ir saticis Diku. un bijis mazliet vīlies, neesot tik kruts kā gaidīts. :
un tikpat casually - viņam ir paveicies ka viņš dzīvo tieši Krisai Krausai kaimiņos un visas savas it kā atkāpes no teksta ir patiesībā pamatojis un saskaņojis
es šaubos, vai varētu OK iztulkot no American English. Ja nebūtu pie rokas šis vāciskajā pamatīgumā veidotais meistardarbs, brīžam labāks par oriģinālu. Viņu (viņas, un viņa nav rakstniece, viņa vnk raksta kā runā) aptuvenā mumbling ieaušanās kopējā jēgā un nevērīgā lēkāšana pa darbības vārdu laikiem būtu vrb skaidra, ja es redzētu viņas sejas izteiksmi un dzirdētu intonāciju, bet ne rakstītā tekstā. Vai arī, rakstītā teksta nozīme varētu būt uzminamāka, ja es būtu ilgāk dzīvojusi tās valodas vidē. DE tulkotājs jau daudzus gadus ir vācu valodas pasniedzējs Ņujorkā. Es reāli mīlu to, ka ir vācu valoda, kas savā precizitātē un katra vārda loģiskajā izsekojamībā ir gandrīz identiska latviešu valodai.
700 gadi, 700 gadi.
tā nu no saviem Karēlijas laukiem esmu pa resno vadu pieslēgusies ņujorkai, arī skatoties Zanes kāzu bildes. vai es gribētu tur būt? baltā kleitā ēst suši uz kaut kādu avēniju stūra? nēēēēēēē. Man dzīvē ir maz skaidru lietu, bet šī ir diezgan skaidra. Mans ķermenis labi jūtas tikai laukos vai gandrīz laukos.
un tikpat casually - viņam ir paveicies ka viņš dzīvo tieši Krisai Krausai kaimiņos un visas savas it kā atkāpes no teksta ir patiesībā pamatojis un saskaņojis
es šaubos, vai varētu OK iztulkot no American English. Ja nebūtu pie rokas šis vāciskajā pamatīgumā veidotais meistardarbs, brīžam labāks par oriģinālu. Viņu (viņas, un viņa nav rakstniece, viņa vnk raksta kā runā) aptuvenā mumbling ieaušanās kopējā jēgā un nevērīgā lēkāšana pa darbības vārdu laikiem būtu vrb skaidra, ja es redzētu viņas sejas izteiksmi un dzirdētu intonāciju, bet ne rakstītā tekstā. Vai arī, rakstītā teksta nozīme varētu būt uzminamāka, ja es būtu ilgāk dzīvojusi tās valodas vidē. DE tulkotājs jau daudzus gadus ir vācu valodas pasniedzējs Ņujorkā. Es reāli mīlu to, ka ir vācu valoda, kas savā precizitātē un katra vārda loģiskajā izsekojamībā ir gandrīz identiska latviešu valodai.
700 gadi, 700 gadi.
tā nu no saviem Karēlijas laukiem esmu pa resno vadu pieslēgusies ņujorkai, arī skatoties Zanes kāzu bildes. vai es gribētu tur būt? baltā kleitā ēst suši uz kaut kādu avēniju stūra? nēēēēēēē. Man dzīvē ir maz skaidru lietu, bet šī ir diezgan skaidra. Mans ķermenis labi jūtas tikai laukos vai gandrīz laukos.
Comments
Izlasot vakar interviju ar Krausu, bija ļoti liels prieks, ka šis viss nonācis līdz mums. Tās ir svaigas idejas, cits skatījums.
Taču ļoti skumji (ja saprotu pareizi), ka grāmata iznākusi 1997. gadā, bet tulkota tiek tikai tagad.
Ja nav noslēpums, kas ietekmē to, ka tā noticis?
Piemēram, cita grāmata, kura skar līdzīgas tēmas (sabiedrība un sievietes vieta tajā), Johannas Sinisalo "Saules kodols", izdota Somijā 2013. gadā, bet pie mums nonāca jau 2017.gadā.
Vai var teikt, ka pēckrīzes gados (kopš 2012 vai 2015) ir sākusies augšupeja šādu grāmatu iespējai tikt cauri birokrātijai?
Taču ļoti skumji (ja saprotu pareizi), ka grāmata iznākusi 1997. gadā, bet tulkota tiek tikai tagad.
Ja nav noslēpums, kas ietekmē to, ka tā noticis?
Piemēram, cita grāmata, kura skar līdzīgas tēmas (sabiedrība un sievietes vieta tajā), Johannas Sinisalo "Saules kodols", izdota Somijā 2013. gadā, bet pie mums nonāca jau 2017.gadā.
Vai var teikt, ka pēckrīzes gados (kopš 2012 vai 2015) ir sākusies augšupeja šādu grāmatu iespējai tikt cauri birokrātijai?