note to self
Senā islandiešu valoda tomēr nav īsti saprotama.
Egil saga
ūberzecungs. Original:
"Hefir hon haft langan vanmátt."
ok pat var krom mikil:
fekk hon enga nótt svefn ok var
sem hamstoli vaeri.
Ristnar hafa verit rúnar. ok er sá einn bóndason
hedan skammt í brott. er pat gerdi.
ok er sidan miklu
verr en adr.
Skalat madr rúnar rista.
nema rada vel kunni.
pat verdr mrgum manni.
es of myrkvan staaf villisk:
sák á telgdu talkni
tiu launstafi ristna.
pat hefr lauka lindi
langs ofrtrea fengit.
Egil reist rúnar ok lagdi undir hoegendit
Í hvíluna. par er hon hvildi:
henni potti sem hon vaknadi or svefni ok sagdi
at hon var pá heil.
Skalat madr rúnar rista.
nema rada vel kunni.
pat verdr mrgum manni.
es of myrkvan staaf villisk:
sák á telgdu talkni
tiu launstafi ristna.
pat hefr lauka lindi
langs ofrtrea fengit.
Deutsche Übersetzung: (ein etwas spezieller Text, aber auf seine Weise auch interessant) :wink:
sie ist schon lange krank,
sie hat die Auszehrung,
kann keine Nacht schlafen und war,
als hätte sie Verstand und Gestalt verloren.
Runen sind dafür geritzt worden - ein Bauernsohn ist es,
nicht weit von hier entfernt, der hat das gemacht,
aber danach war es viel schlimmer als zuvor.
Kein Mann soll Runen ritzen,
vermag er sie nicht recht zu brauchen:
oft wird von dunklem Stabe
in die Irre geführt ein Mann.
Zehn geheime Runen sah ich
Geritzt auf geglättetem Fischbein:
Dies hat der Linde des Lauchs (Mädchen)
Lange Kummer gemacht.
Egil ritzte Runen und legte sie unter das Polster des Lagers,auf dem sie ruhte.
Ihr kam es vor, als ob sie aus einem Schlaf erwachte,
und sie sagte, sie wäre jetzt gesund.
Kein Mann soll Runen ritzen,
vermag er sie nicht recht zu brauchen:
oft wird von dunklem Stabe
in die Irre geführt ein Mann.
Zehn geheime Runen sah ich
Geritzt auf geglättetem Fischbein:
Dies hat der Linde des Lauchs (Mädchen)
Lange Kummer gemacht.