04 October 2016 @ 01:07 pm
words don't come easy  
nepretendēju uz lielām tulkošanas ambīcijām, bet es vienmēr tā kā drusku noskurinos, redzot neveikli iztulkotu tekstu no angļu valodas, kur cilvēks nav papūlējies, piemēram, izmainīt teikumā vārdu kārtību uz latviešu valodai atbilstošāku. lasot šādus tekstus, domāju, nez, vai tas vienkārši aiz steigas un paviršības, vai arī tiešām var būt tā, ka cilvēkiem trūkst valodas izjūtas un liekas jēdzīgas tādas lietas kā "lopkopība ir atbildība par vairāk siltumnīcas efektu izraisošu gāzu emisiju nekā visa transporta nozare kopā!", "lielākais pasaulē graudaugu ražotājs (..)" vai "Sojas plantācijām ir nepieciešams ļoti daudz zemes, tāpēc ne tikai iepriekš izmantotās lauksaimniecības zemes tiek piemērotas sojas audzēšanai, bet arī meži tiek nodedzināti." it kā jau saturiski nav galīgi nesaprotami, bet varētu taču labskanīgāk.

vēl es dusmojos par slinkumu pārbaudīt, iegūglēt. vārdiem ir vairākas nozīmes, un, runājot par augiem, "habitat" nav dzīvesvieta! tāpat arī seradu (par ko pati neesmu 100% pārliecināta - bet atradu raidījuma "vides fakti" aprakstu, kur minēts šāds latviskojums, kā arī pie UNESCO pasaules mantojuma dabas parka, kas tajā atrodas, vairākkārt izmantots šāds nosaukums, kamēr tāds "cerrado" nekādā veidā nav loģiski, un arī atrodams nav) nosaukt par "cerrado reģionu", jā, ok, šīs lietas nenāk pašas uzreiz pretī, bet kāpēc tad sauc sevi par tulkotāju, ja esi tik nevīžīgs, ka pat nepapēti to, ko neatpazīsti?! latviešu valodā jebkurā gadījumā vietu nosaukumi jāatveido fonētiski, un, pat neko nezinot par portugāļu valodu, kaut tā pati vikipēdija piedāvā transripciju fonētiskajā alfabētā.

manam tētim ir kalnu kalni ar failiem, kuros viņam ir saglabāti visādu eksotisko zivju, dzīvnieku, augu un kā tik vēl ne nosaukumi četrās valodās - franču, angļu, latīņu un latviešu. ar visu to, ka tulko viņš tikai virzienos franču-latviešu/latviešu-franču. esmu savu bērnību pavadījusi, veidojot priekšstatu par to, ka tulkotāja arods nav nekāda ķepļepošanās, ka tas ietver daudz vairāk nekā vienkārši "labi zināt valodas", arī spēju pārvaldīt informāciju, būt precīzam, atrast resursus, salīdzināt ar avotiem un terminoloģijas vārdnīcām. un mani acīmredzot sadusmo, ka citi to neuztver tik nopietni - šoreiz noteikti arī tāpēc, ka tas nozīmē, ka man tas teksts ir jārediģē vairāk, nekā gribētos, labāk pati būtu iztulkojusi.
 
 
( Post a new comment )
citaantonija[info]citaantonija on October 4th, 2016 - 05:37 pm
Lūk!
Es arī vienreiz besījos rediģējot. Turklāt kvalitāte vēl sūdīgāka, jo izlaists caur google translate.
Ar to izskaidrojams, ka reizēm tulkojumus nenododu laicīgi, jo es arī paralēli veidoju glosārijus.
(Reply) (Thread) (Link)
citaantonija[info]citaantonija on October 4th, 2016 - 09:23 pm
"Latviešu valodā jebkurā gadījumā vietu nosaukumi jāatveido fonētiski". Par šo gan var būt dažādi. Tavā gadījumā tā noteikti vajag darīt, man arī kādreiz likās, ka visos gadījumos vajag, bet reiz pasūtītājs norādīja, ka juridiskajos tekstos nevajadzētu, piemēram, ja tā ir adrese. Galu galā pašam sūtītājam būs vieglāk, ja pilsēta un iela atstāta oriģinālā.
Ja tomēr, patīk latviskot, tad iekavās vienmēr jānorāda oriģinālnosaukums.
(Reply) (Parent) (Link)
hronikas[info]hronikas on October 4th, 2016 - 05:45 pm
Mani arī bezgala mulsina cilvēki, kam uzskatāmi trūkst latviešu valodas stila izjūtas, bet kurus tas netraucē nodarboties ar tulkošanu. Mulsina paviršība.

Šeit skolā (Dānijā) ir cieņā grupu darbs, nevienam no grupas biedriem dzimtā valoda nav angļu, un tā es pati neviļus esmu kļuvusi par angļu valodas rediģētāju, jo viņi uzstājīgi raksta zinātniskus tekstus feisbuka angļu valodā. Saturs jau ir saprotams, bet tā forma ir galīgi nepieņemama.
(Reply) (Link)
(Anonymous) on October 21st, 2016 - 10:24 am
ja tulkotājs "rauj" par 1-1,6 centiem, tad tāds ir rezultāts. ir Maxima un ir Sky... Ja tāds rezultāts ir no 3 centu tulkotāja, tad tādam pa biksēm
(Reply) (Link)