|
[Jul. 8th, 2012|12:30 am] |
|
|
|
Comments: |
tell me more par titriem.
nu kopumā tādi, it kā būtu tulkoti, neredzot filmu. piemēram, kapteinis ziņo "bridge to deck, tas un tas", tulkojums "padodiet tiltiņu uz klāja" :)
ļoti iespējams, ka tiešām tulkots, neredzot filmu - ar blokbāsteriem pēdējā laikā ir panika un paranoja, un tulkiem video vietā mēdz pienākt melna bilde tikai ar balsīm. konkrēti par šo filmu gan nezinu, jo taisīja kāds cits kantoris, bet tendence ir drūma.
ak vai, ak vai manu vai. varbūt tad tos tulkus nemocīt un arī naudu netērēt, vienkārši salasīt random vārdu virkni, ko titros laist? te gan arī balsis laikam nebūs pienākušas, ja tas, ko filmā sauc par janeku, titros ir dženeks.
par random vārdu virkni es te viena nesena darba sakarā pati ieteicu dažiem labiem [jo iespaids bija tāds, ka Vispār Vienalga, kas beigās sanāks], bet manu humoru nenovērtēja :(
tieši tāds iespaids arī ir, jā. jātulko arthouse kino :) atceroties arsenāla posmu starp "viss uz vhs" un "es tur vairs nestrādāju", kas izpaudās kā "videotēkā nav, velciet paši torentos", secinu, ka man ir veicies.
ok, bridge to deck gan ir samērā pašsaprotami arī tāpat, bet man te nesen arī bija viens video ar bildes iztrūkumu [toties krusts pāri un uzraksts "brāļi varneri izraus jums iekšas, ja kas" joprojām vietā], tāpēc spēju saprast tulka sāpi :) | |