|
Dec. 7th, 2010|04:04 pm |
sk. zemāk minēto "romanizāciju".
Normāli būtu tā: pasē galvenajā (mašīnlasāmajā/skenējamā) lapā raksta oriģinālo uzvārdu (gadījumos, kad tas nav iespējams (cits alfabēts, diakritiskās zīmes), romanizēto variantu), lapas otrā pusē pēc vēlēšanās - latviskoto variantu vietējo tantuku lietošanai. Atļaujiet piezīmēt, ka pase pirmāmkārtām ir CEĻOŠANAS dokuments starptautiskai lietošanai; auseklīšus savukārt, ja ir vēlēšanās uzsvērt savu Īpašotību, spraužam pie krūts.
Par vīzu neatceros, vai sūtījām laulības apliecības kopiju, vai anketā bija jānorāda ziņas par laulības noslēgšanu. Taču robežkontroles vīzas pieteikuma anketas nepēta, un vīza viena pati nemaz negarantē, ka vīzas īpašnieks valstī tiks ielaists. Vīzas pieteikumi, iespējams, nav tā ekstrēmākā situācija, taču ir milzums situāciju, kur uzvārda transkripcijai juridiski ir milzīga nozīme, jo īpaši, situācijās, kur risinājums nepieciešams steidzami, un nav laika kārtot ilgstošas laik- un naudietilpīgas dokumentu izprasīšanas, legalizācijas/autentifikācijas/apostillēšanas procedūras. |
|