Kaut kā nebiju redzējis šo klasikas gabalu, par ko tur ir, nerakstīšu, jo, domāju, no plakāta jau viss skaidrs, bet vispār filma ir cienīgs «Straw Dogs» tematikas turpinājums. Ak jā, pierakstīt gribēju tāpēc, ka tur bija klasiskā «atnesiet līdzīgāku bildei» situācija ātrās ēdināšanas restorānā (kas gan noteikti ir jau miljons reizes bijusi apspēlēta iepriekš).
Paldies krievu pirātiem par apvāršņa pavēršanu, līdz šim nemaz nezināju, ka ārzemēs filmas ierunā arī priekš aklajiem (ļoti apsveicami) un ka to sauc par «audio description». Tā nu visu Zero Theorem nedaudz mulsu par šo Giljama īpašo joku (jo teicējs lasīja arī, piemēram, sākuma titrus), līdz pašās beigās izdzirdēju «audio description by Alex Newman» un tapu apgaismots. Vai no pirātu puses tas arī bija īpašais joks vai vienkārši angļu valodas nedzirdēšana - jautājums paliek atklāts (jo ripā bija ielikts tikai raidlugveidīgais angļu skaņu celiņš).
Paldies devour par ieteikumu, filma «The Guest» bija tīri tā neko - ejot tādu pēdējo gadu meistardarbu kā «The Place Beyond the Pines» pēdās, šai bija veselas 3 daļas (katrai nākošajai gan kļūstot aizvien sūdīgākai) un piedevām vēl (nepabeigts) fināls no Leona. Pietrūka vienīgi nedaudz vairāk informācijas par galvenā varoņa motivāciju, mūsdienās skatītājiem ir slinkums izfantazēt visu pašiem, vai zināt.
Kā arī vienā no galvenajām lomām Hlojas Morecas brālis:
Piedāvāju pāris biznesa plānus, kā parasti, 5 Ls/gab.:
Ziemassvētku tirgošanās laikā ražot minerālūdeni ar piparkūku garšu.
Izlaist Interstellar: Scientific Advisor's Cut ar vēl dabiskāka paskata un vizuāli lielāku melno caurumu, tārpeju, caur kuru nav jālido minūti, u.t.t. (pārējo jau aizmirsu, man tikai 512 KiB atmiņas).
Izskatās, ka «Pūķu» multeņseriāla tulkotājai labākais palīgs bijis gūgle transleiteris - «changewing» iztulkot par «pārmaiņu spārnu» ir, pieklājīgi izsakoties, augstākajā mērā neradoši.
Lai puksts būtu konstruktīvs, piedāvāju savu variantu «maiņspārnis» - lai arī oriģinālā vārdu spēle ar «changeling» zūd (neko darīt, latviešiem, kas nav pārāk pārsteidzoši, nav šāda Rietumeiropas folklorai piederīga vārda), drusku labāk tomēr ir.
Salīdzinājumam - krieviem ir «разнокрыл», vāciešiem - «Wechselflügler», hehe, burtiski mans variants.
Un, ja kas, pirmajā filmā ap 23:54, kur Žadziņš lasa pūķu grāmatu, latviski ir iztulkots citādi (nevar gan īsti saklausīt, un DVD ar titriem man tagad nav), bet nu labi, tas neskaitās, jo tie pūķu nosaukumi (kas pēc tam filmā laikam netiek pieminēti) ir satulkoti pilnīgi uz dullo. «Scalding water» iztulkot par «ledainu ūdeni» (turpat, 5 sekundes vēlāk) arī ir līmenis. Un «Toothless» kā «Bezzobainais» (seriālā) tāpat, lai arī ne tik poētiski, manuprāt, ir jēdzīgāk kā «Nezobs» (filmā).
Noskatījos filmu par biksēm. Normāls bojeviks, tikai tāds nedaudz plastmasīgs, bet rūķu brauciens ar mucām pa upi, ko visi tā aprunā, visnotaļ iederējās kā asa sižeta aina.
Neticami, nejauši uzgāju filmu no bērnības atmiņām par grupu «Brūnumi»: https://www.youtube.com/watch?v=Vs_h7YdIe_k Tas, ka tur apskatāma Līva Tailere jaunībā, gan neietilpa bērnības atmiņās.
Svētdien pirmoreiz izmantoju laivu par tiltu. Citās ziņās vaicājumam «use comb on cat» nav rezultātu un aizpagājušajā ceturtdienā ieguvu 2. vietu airēšanas sacensībās, haha.
Starp citu, sagatavoju lietošanai universālo HTML5 atbildi uz visu:
Piedodiet par amerikāņu versijām, bet vismaz treileris šoreiz ir visai pieklājīgs un ne tikai nesākas ar «IN A WORLD WHERE», bet ir vispār bez vārdiem. Un plakāts arī smuks.
Uztaisīju savu pirmo H.264 DVDripu, nedaudz gan kaut ko notizlojos un atsinhronizējās video no skaņas un titriem, bet beigās visu diezgan veiksmīgi izdevās salipināt atpakaļ. Cerams, ka šaurās aprindās plaši pazīstamās melnās vārnas cienītājiem patiks (jau velk :).
Ja gadījumā brīnījāties, kā tās spokainās balsis no Kōkaku Kidōtai skaņu celiņa izskatās dabā, tad te to var uzzināt (izskatās, ja kas, diezgan omulīgi) - http://www.youtube.com/watch?v=NBvwhnmUxDA