|
|||||||
optimiste - Tu un Jūs
Comments:> kas tiek tulkots kā You
Dažreiz latvieši tulko kā "You" (ar lielo burtu), bet tas nav standarta lietojums angļu valodā. Problēma ir drusku cita. Latviešu valodā "jūs" ir formālā 2. personas uzruna nevis "cieņu izrādoša". Pārāk bieža jūsošana atgrūž, bet pārāk ātra pāriešana uz tu var likties uzbāzīga. Gandrīz visās reliģijās Dievu uzrunā ar familiāro "tu". Tas vienlaikus ietver gan cieņu, gan distanci :)
Reizēm tie pārmērīgie "Jūs" tomēr pārāk attālina un traucē kārtot dažādas lietas. Tas nav tikai par uzrunas vietniekvārda izvēli, bet kā radīt pareizo noskaņu.
Reklāmās gandrīz vienmēr lieto uzrunu "tu", bet visi iesācēji tulkošanā mēģina "you" tulkot ar "jūs", kas nav piemēroti. Lietotāja interfeisā izvēle arī dalās atkarībā no mērķauditorijas, bet šķiet, ka uzruna "tu" kļūst izplatītāka un varbūt pat kļuvusi par normu. Komunikācija nekad nav vienkārša. |
|||||||