Journal    Friends    Archive    User Info    memories
 

optimiste - Tu un Jūs

5. Mar 2012 09:24 Tu un Jūs 28 jau izteikušies - pieraksti arī tuPrevious Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Comments:

No:[info]karuna
Datums:5. Marts 2012 - 11:51
(Link)
> kas tiek tulkots kā You

Dažreiz latvieši tulko kā "You" (ar lielo burtu), bet tas nav standarta lietojums angļu valodā.

Problēma ir drusku cita. Latviešu valodā "jūs" ir formālā 2. personas uzruna nevis "cieņu izrādoša". Pārāk bieža jūsošana atgrūž, bet pārāk ātra pāriešana uz tu var likties uzbāzīga.
No:[info]optimiste
Datums:5. Marts 2012 - 15:41
(Link)
Lai vai formāla vai kā, bet tomēr "Jūs" ir cieņas un jā - pienācīgas distances izrādīšana.
No:[info]karuna
Datums:5. Marts 2012 - 17:03
(Link)
Gandrīz visās reliģijās Dievu uzrunā ar familiāro "tu". Tas vienlaikus ietver gan cieņu, gan distanci :)
No:[info]optimiste
Datums:5. Marts 2012 - 18:19
(Link)
Nu... es te vairāk par sadzīves komunikāciju. Reliģija, tomēr, tāda specifiska tēma....
No:[info]karuna
Datums:5. Marts 2012 - 19:47
(Link)
Reizēm tie pārmērīgie "Jūs" tomēr pārāk attālina un traucē kārtot dažādas lietas. Tas nav tikai par uzrunas vietniekvārda izvēli, bet kā radīt pareizo noskaņu.

Reklāmās gandrīz vienmēr lieto uzrunu "tu", bet visi iesācēji tulkošanā mēģina "you" tulkot ar "jūs", kas nav piemēroti. Lietotāja interfeisā izvēle arī dalās atkarībā no mērķauditorijas, bet šķiet, ka uzruna "tu" kļūst izplatītāka un varbūt pat kļuvusi par normu. Komunikācija nekad nav vienkārša.