porcelāna lellīte [userpic]

27. Februāris 2020 (15:34)

viena lieta ir autokorekts, soc. tīkli un tā*. ok, pārrakstīšanās, pavirša nevīžība, da kaut kādi sūdportāli jau kas pavisam cits. nu labi, pat drukātā prese un cienījamas izdevniecības arvien biežāk tautās palaiž ne tikai pārrakstīšanās kļūdas (klaviatūras burti blakus) bet rupji iztulkotus absurdus (bērnu grāmatā ķerras vietā rati, to, ka teķis ir nevis vecvārds bet nu jau tikai termins diezgan pašaurā nozarē uzzināju 25 gadu vecumā) vai citus vatafakus nevaru pieņemt, bet varu saprast kā neizbēgamību, bet nu tikko cienījamas iestādes cienījama pasākuma afišā Baptiste pataisīts par Baptistu.. kas būs citās reizēs?! Jean-Baptiste tulkos par Jāni Kristītāju? nē, nu var jau arī tā
un es neko neteiktu, bet nu sorrī - letonikas bezmaksas sadaļā ir īpašvārdu atveide no svešvalodām. jā, arī franču

*es arī ikdienas rakstīšanā maucu kā pagadās un gadās visādi pat diezgan bieži. toties tad, kad man par to maksā gan pacenšos. pat ja graši, pat ja neviens tāpat nezinās, ka es tos komatus liku un galotnes saskaņoju

Comments

Posted by: Birjuza ([info]ninona)
Posted at: 27. Februāris 2020, 17:01

Es arī to baptistu pamanīju :D
Cilvēku nezināšana ir tik liela, ka viņi pat neiedomājas...

Es pirms laba laika jau cepos, kad ieraudzīju, ka kāds "manā" klienta tulkošanas atmiņā zviedru uzvārdu Persson sieviešu dzimtē bija iedirsis ar atveidojumu Persone. Tas nekas, ka tur pat tai tulkošanas atmiņā bija tāds atveidojums, kā avotos, un simtpunkti, ka tulkošanas laikā pats piedāvājās. Tur varētu tik "strīdēties" par Pēšone vai Pēšsone ir "pareizāks" variants.

1 Lasīt komentārus piebilst