27. Februāris 2020

viena lieta ir autokorekts, soc. tīkli un tā*. ok, pārrakstīšanās, pavirša nevīžība, da kaut kādi sūdportāli jau kas pavisam cits. nu labi, pat drukātā prese un cienījamas izdevniecības arvien biežāk tautās palaiž ne tikai pārrakstīšanās kļūdas (klaviatūras burti blakus) bet rupji iztulkotus absurdus (bērnu grāmatā ķerras vietā rati, to, ka teķis ir nevis vecvārds bet nu jau tikai termins diezgan pašaurā nozarē uzzināju 25 gadu vecumā) vai citus vatafakus nevaru pieņemt, bet varu saprast kā neizbēgamību, bet nu tikko cienījamas iestādes cienījama pasākuma afišā Baptiste pataisīts par Baptistu.. kas būs citās reizēs?! Jean-Baptiste tulkos par Jāni Kristītāju? nē, nu var jau arī tā
un es neko neteiktu, bet nu sorrī - letonikas bezmaksas sadaļā ir īpašvārdu atveide no svešvalodām. jā, arī franču

*es arī ikdienas rakstīšanā maucu kā pagadās un gadās visādi pat diezgan bieži. toties tad, kad man par to maksā gan pacenšos. pat ja graši, pat ja neviens tāpat nezinās, ka es tos komatus liku un galotnes saskaņoju

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
(komentārs tiks paslēpts, ja vien neesi šitā cibiņa draudziņš)
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa: