porcelāna lellīte [userpic]

27. Oktobris 2007 (14:35)
skan: notre dame de paris -

nē nu dažreiz tulkojumi tiešām iespārda. "Il est beau* comme le soleil" tiek tulkots kā "He`s as bright as the sun"
var jau būt, ka man nav diži lielas saprašanas un ir pilnīgi skaidrs, ka teikšanas toč nekādas, un tomēr beau* = skaists, kas nemaz neatbilst tam, ko par "bright" saka Tilde

Comments

Posted by: Miss K. ([info]kristin)
Posted at: 27. Oktobris 2007, 15:05

šis jau pat man bija skaidrs.:D

Posted by: Signe ([info]copy)
Posted at: 27. Oktobris 2007, 15:22

man jau gan liekas, ka beau ir tas vārds ar nenormāli šausmīgi daudz nozīmēm un sinonīmiem ar dažādājām niansēm, kur no skaists var pāriet arī uz starojošs utt., tā kā iespējams ir viss. un ja tā padomā, jēga jau tomēr tur ir.

Posted by: porcelāna lellīte ([info]neraate)
Posted at: 27. Oktobris 2007, 16:46

jā, bet man tas personāžs nelikās nedz īpaši spožs, nedz izcils, nu ne Bright, tāds drīzāk vnk skaists
varbūt man vnk ir aizspriedumaina attieksme pret to nabaga visrnieku

3 Lasīt komentārus piebilst