27. Oktobris 2007 (14:35)
skan: notre dame de paris -
skan: notre dame de paris -
nē nu dažreiz tulkojumi tiešām iespārda. "Il est beau* comme le soleil" tiek tulkots kā "He`s as bright as the sun"
var jau būt, ka man nav diži lielas saprašanas un ir pilnīgi skaidrs, ka teikšanas toč nekādas, un tomēr beau* = skaists, kas nemaz neatbilst tam, ko par "bright" saka Tilde
man jau gan liekas, ka beau ir tas vārds ar nenormāli šausmīgi daudz nozīmēm un sinonīmiem ar dažādājām niansēm, kur no skaists var pāriet arī uz starojošs utt., tā kā iespējams ir viss. un ja tā padomā, jēga jau tomēr tur ir.