porcelāna lellīte [userpic]

26. Oktobris 2015 (14:06)

vēl mani kaitina ziņu portālos (un ne tikai) liktie jūsmīgīe raksti, kas attāli piemin senus laikus un senas personas, ko jau manā skolas laikā (un skolā es gāju sen, ja) latviski sauca citādāk. nu tur Francijas karalis (un ne viens vien) bija Anrī, nevis Henrijs un tamlīdzīgi

Comments

Posted by: porcelāna lellīte ([info]neraate)
Posted at: 26. Oktobris 2015, 14:19

šis vispār it briesmīgi. es šajā vīlos, kad Dūlitlā laikam vienā grāmatā bija Stiepies-Velcies otrā Velcmūs-Grūdjūs

vistrakāk ar šo laikam bija Gredzenu Pavēlniekā? Harijā Poterā? ko steidzās izdot ļoti laicīgi, vienu grāmatu deva trijiem tulkotājiem un tur personvārdi un vietas mainījās vienas grāmatas ietvaros. atceros, ka bija skandāls, bet kā beidzās ne

Posted by: porcelāna lellīte ([info]neraate)
Posted at: 26. Oktobris 2015, 14:20

Harijā Poterā. lai gan varu kļūdīties, jo nevienu no šiem neesmu lasījusi

Posted by: - ([info]nulle)
Posted at: 26. Oktobris 2015, 14:41

No visiem minētajiem neko neesmu lasījis, nevaru piebilst.

Posted by: banderlogs ([info]banderlogs)
Posted at: 26. Oktobris 2015, 15:23

Poters diez vai tas varētu būt - tur bija nedaudz atšķirīgi buramvārdu latviskojumi, bet ar vietu un personvārdiem gan neatceros, ka bija kādas problēmas.

Posted by: porcelāna lellīte ([info]neraate)
Posted at: 26. Oktobris 2015, 15:33

vai tik viņi neatsauca daļu pirmās sadrukātās partijas. tur Cūkkārpa bij par kko citu pataisīta un viens no galvenajiem varoņiem arī kkā nepareizi nosaukts daudzās nodaļās

Posted by: vilibaldis ([info]vilibaldis)
Posted at: 26. Oktobris 2015, 15:50
taisni kā es

Poterā taču tulkotāji visos nosaukumos un personvārdos salīdzinājās, Gredzenu pavēlnieka tad drīzāk.

7 Lasīt komentārus piebilst