Kuģis - [entries|archive|friends|userinfo]
Kuģis

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Jun. 16th, 2009|11:26 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
linkpost comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]kugis
Date:June 17th, 2009 - 09:16 am
(Link)
Hmm, taču šeit pieteikusies esi tikai Tu:)

Ko Tu labāk izvēlēsies tulkot - erotisko filmu vai teletūbijus?
From:[info]diana
Date:June 17th, 2009 - 09:27 am
(Link)
Pilnīgi noteikti erotisko, jo tulkiem maksā par filmas minūtēm, bet erotiskajās (vēlamajā gadījumā) runā mazāk nekā teletūbijos. :D
[User Picture]
From:[info]kugis
Date:June 17th, 2009 - 09:29 am
(Link)
Ir iespēja izvēlēties, jeb arī jātulko, ko liek un āmen baznīcā:)
From:[info]diana
Date:June 17th, 2009 - 09:34 am
(Link)
Ir iespējams atteikties no darbiem, ja ir par traku (es, piemēram, vairākkārt esmu atteikusies no šausmenēm, pat ja citi tās uzskata par vieglu naudu, jo tur mazāk runā), bet principā darbus sadala klientu menedžeri. Viņiem jau ir priekšstats par to, kāds kuram tulkotājam ir ampluā - vienam labi sanāk bērnu filmas, citam - par vēsturi, vēl citam - sports vai kas cits. Manu ampluā šobrīd nosaka kredītsaistības - visi darbā zina, ka man šausmīgi vajag naudu, un ir ļoti pretimnākoši un dod daudz darbu. Bet citkārt mans zirdziņš ir vēsturiskas filmas, humors un dokumentālās par dabu.
Reti gan sanāk tādi darbi, kas galīgi nepatīk, es dievinu savu darbu.
[User Picture]
From:[info]komentators
Date:June 17th, 2009 - 11:52 am
(Link)
varbūt kādu piemēru, kas nepatīk?

Un mani tirdī kāda lieta. Epizode: čalis pieiet pie mašīnas, ierauga, ka tai ir izsists stikls un pasaka pliku "Fuck!". Kā tu tulkosi?
From:[info]diana
Date:June 17th, 2009 - 12:37 pm
(Link)
Skatoties, kas par žanru. Ja komēdija, tad velns vai cūcība. Ja tāda komēdija, ko rādīs pa naktīm un kur lamuvārdi ir no vienas vietas, tad jau tur plašākas iespējas, dirsā un tamlīdzīgi. Bet vispār es atturos no rupjiem lamuvārdiem, man liekas, latvieši lamājas mazāk.

Kas nepatīk - nu nav sevišķas sajūsmas tulkot par kaut kādām Pirmā pasaules kara lidmašīnām, tankiem u.tml. Vienkārši tēma neinteresē. Arī futbola apskatus tulkot maz prieka. Bet tas tā, man personīgi. Noteikti būtu citi, kam tas patiktu, bet viņi nez kāpēc neiet par tulkiem.
[User Picture]
From:[info]komentators
Date:June 17th, 2009 - 12:55 pm
(Link)
latviešu valodā vienkārši maz lamuvārdu, priekš lamāšanās mums ir krievu un angļu valoda.

vispār "velns!" ir labs variants. To kā kāds bļauj cūcība vai dirsā ieraugot izsistu stiklu nespēju iztēloties :)
From:[info]diana
Date:June 17th, 2009 - 12:57 pm
(Link)
Velns jau arī ir standarts. Redz, problēma būs, ja viņš sāks aurot fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuckity fuckfuckfuck. Tad tur ar velniem vairs neizlāpīsies, tad būs jāatstāj fona skaņa, lai skatītāji paši iepazīstas ar pārdzīvojuma dziļumu :D
[User Picture]
From:[info]komentators
Date:June 17th, 2009 - 01:00 pm
(Link)
nu tad liec "bāc, bāc, bāc, bāc, bāc, bācbāc, bācbāc!" :)

visu mūžu atcerēšos, kā pa LNT rādīja pirmo Matriksu, kur saka "SHIT!" un latviskais variants ir neizteiksmīgs "Sūds!".

iedomājies, sasit pirkstu un tā vienaldzīgi pasaki "sūds!". zviedzu visu filmas laiku.
From:[info]diana
Date:June 17th, 2009 - 01:02 pm
(Link)
Tas sūds man liekas pilnīgi nederīgs šādās situācijās, to nav iespējams skatīties. Latviski "sūds" ir kaut kas sliktas kvalitātes vai tml., bet ne jau emocionāls izsauciens. Par šito arī ierunātāji sūdzas, ka reizēm nezini, kā izlocīties ar tiem izsaucieniem. Trakākais šai ziņā ir come on, nu ko tu ar tādu kamonu vari izdarīt? Netulkot nevar, bet tad nu jāsprauž kaut kādi "aiziet", "uz priekšu", "nu taču" u.tml., kas izklausās idiotiski, bet normāla risinājuma nav.
[User Picture]
From:[info]komentators
Date:June 17th, 2009 - 01:08 pm
(Link)
ja kāds mēģina kādu pierunāt un saka "Come on" tad manuprāt der "nu beidz", kas ir latvisks analogs. Tikko prātā pārcilāju kādas 5 epizodes, visās derēja :)

Nu ja kaut kur tiešām jāiet, tad jau "nu, ejam" utml. labi der.

ā, vēl iedomājos, kāds kādu steidzina un saka "come on", tad derētu laikam tas pats "nu taču" vai teiksim "fiksāk".
From:[info]diana
Date:June 17th, 2009 - 01:11 pm
(Link)
Nu jā, pareizi, tas nu beidz der. Bet, piemēram, ja kāds sēž mašīnā un mēģina piešķilt, un nešķiļas un nešķiļas, un viņš sāk bērt kamonkamonkamonkamonkamonkamon. Bieži tā ir. Tad tur beigšana neder, tur vajag sākšanu. "Nu taču" izklausās samocīts, jā, tad tur paliek visādi fiksāk un ātrāk utt. Bet latviski tur prasītos lamāties krieviski. :D
[User Picture]
From:[info]komentators
Date:June 17th, 2009 - 01:20 pm
(Link)
tur totāli prasās "davai, davai, davai", bet tas laikam nav latviski. Lai gan es tā tulkotu :)

man liekas neviens latvietis savu mūžu tādā situācijā neko citu kā davai neteiks :) dīvaini, ka ir jātulko ķipa latviski, lai gan latviski tā neviens nesaka. Nu ja tiešām vajag kaut ko teikt un kaut ko latvisku tad laikam es liktu "nu, nu, nu, nu, nu, nunununu".
vislatviskākais latvietis imho teiktu "bļeģ davai kamōn" :) vismaz es tā droši vien teiktu.