Varbūt šis jāliek komūnā "iztulko", bet vispirms vēršos pie jums, dārgie lasītāji.
Ja jums vajadzētu krievu un ukraiņu auditorijai iztulkot vārdu "laipa", vai jums ienāktu prātā kaut kas mazāk stulbs nekā "пешеходный мост" /"пішохідний міст" ?
(Maļeņkij mostik, prosto doska čerez lužu iļi ovrag - es varu izplūst poēzijā ar Indrānes lazdām, bet nu, komon, jābūt taču vienam normālam vārdam mums tuvās dubļainās kultūrās, kur laipas met ne retāk kā pie mums, es tā domāju!)
Ja jums vajadzētu krievu un ukraiņu auditorijai iztulkot vārdu "laipa", vai jums ienāktu prātā kaut kas mazāk stulbs nekā "пешеходный мост" /"пішохідний міст" ?
(Maļeņkij mostik, prosto doska čerez lužu iļi ovrag - es varu izplūst poēzijā ar Indrānes lazdām, bet nu, komon, jābūt taču vienam normālam vārdam mums tuvās dubļainās kultūrās, kur laipas met ne retāk kā pie mums, es tā domāju!)
Шел казак на побывку домой,
Через речку держал путь прямой,
Обломилась доска, подвела казака -
Искупался в воде ледяной.