Man patīk persiešu valodas rituālās pieklājības frāzes. "Dast-e šomā dard nekone" - burtiski: "Lai nesāp jūsu (devēja) roka", ko oficiāli tulkojam ar "liels paldies", un "sar-e šomā dard nekone", burtiski: "lai jūsu galva par to nesāp", jeb "nav par ko", kā mēs, latvieši sakām, bet tas ir pilnīgi cits "nav par ko" nekā tāpat tulkotais "in qābel-e šomā nīst", kas burtiski būtu "tas nav jūsu vērts".
22. Augusts 2013
Mīļā un cienījamā mana inteliģentā frendliste! Zinu, ka Annai Rancānei ir dzejolis par vasaru (iespējams, tā arī saucas "Vasara", vai varbūt "Vasara, mīļā mās"), kurā atkārtojas rindiņa "No rudens saltuma es bargi jau brīdināta". Ja kāds no jums man to spētu še iecitēt, vai norādīt kādu atrašanas vietu, es būtu ļoti, ļoti pateicīga.
Kā ir ar vīrusu infekcijām? Tās vispār var apkarot ar kādu efektīvu jipti, vai tikai ar domu spēku un imunitātes stiprināšanu?