Man patīk persiešu valodas rituālās pieklājības frāzes. "Dast-e šomā dard nekone" - burtiski: "Lai nesāp jūsu (devēja) roka", ko oficiāli tulkojam ar "liels paldies", un "sar-e šomā dard nekone", burtiski: "lai jūsu galva par to nesāp", jeb "nav par ko", kā mēs, latvieši sakām, bet tas ir pilnīgi cits "nav par ko" nekā tāpat tulkotais "in qābel-e šomā nīst", kas burtiski būtu "tas nav jūsu vērts".
- sirdnaa kā persiski ir "nekautrējaties, mīļie viesi, jums jau kauna nav!" un "ciemiņš smuks no visām pusēm, bet no muguras - vissmukākais!"
- kriiTo mums vēl nemāca.:(
- sirdnapie viena paprasi, kā ir "smērējiet sviestu uz maizes!...es teicu, smērējiet, nevis kraujiet ar čupu!"