|
|
|
Jūnijs 16., 2026
marianna
 | 15:47 Viens drosmīgs karavīrs var paveikt vairāk nekā 100 glēvi karavīri kopā.
|
Jūnijs 14., 2026
aborigens
 | 22:29 The longest word in the dictionary that is not a scientific neologism: floccinaucinihilipilification. The act of saying something is without value.
|
Jūnijs 11., 2026
aborigens
 | 00:34 Citskovskis kļūst par JKP premjera kandidātu. Kā teica Vorhols, kad viņu sašāva - au, nesmīdiniet mani, man ir sāpīgi.
|
Jūnijs 10., 2026
adinkra
| 21:25 Šogad vēl nebija sētā ežulis redzēts, un es jau saskumu, ka mīlulīši mūs pametuši. Bet viņdien viens iznāca no garāžas, un tagad jau vairākas dienas vērojams ap šo laiku. Šis nav viņgadējais, tas bija varenliels. Garāžā gandrīz vienmēr vasarā ir dzīvojis kāds ezis. Un kā viņi atrod, jo, manuprāt, sētā ir daudz daudz labākas vietas, kur ezim būt, bet ko nu es. Vienīgā vieta, kur viņš varētu tur dzīvot, ir zem paletes ar vasaras riepu kaudzi. To paleti 20 gadu laikā neviens nav pacēlis, jo nav bijis vajadzīgs. Es bieži esmu domājusi rudenī uzmest aci tai ligzdai, un vienmēr aizmirstu.
|
Jūnijs 9., 2026
aborigens
 | 09:36 Skat, Gobzema saraksts arī klāt. Fun.
|
Jūnijs 8., 2026
n_komentari [kovidiots]
| 15:35 - yes, but pirmkārt:
The name dates to the 14th century. According to toponymist Pierre-Henri Billy,[4] the name was initially "la mare au juin″, which means "the liquid manure pond" in local old French. Like in other toponyms in the area, those words evolved, becoming ultimately "la Mort aux Juifs" with an intermediate form "la mare au Juif" quoted by the local historian Paul Gache.[5] The transformation of "mare" (pond) into "mort" (death) is very frequent in old French toponyms, and "juin" (liquid manure) would have become "juif" (Jew) in two steps, first a denasalization turning "juin" into "jui" and then a graphical change into "juif", which had the same pronunciation in old French.[4]
otrkārt, dieviemžēl:
In August 2014, the Simon Wiesenthal Center petitioned the French government to change the name,[6] which it claimed translates as "Death to the Jews", a translation rejected in France.[4][7] A similar request had been denied in 1992.[8] Under pressure from the national authorities, however, the municipal council retired the name in January 2015.[9] The area is now split between the nearby hamlets of Les Croisilles and La Dogetterie.
|
aborigens
 | 00:16 Noskatījos Bertoluči "Konformistu" (1970) gnidrologam par godu. Normālība, fašisms, dzeja, skaistas sievietes. Pilns komplekts.
|
|
|
|
|
|
Sviesta Ciba |