es nezinu, man aiz katra vārda rēgojas tas soduma vieplis, nez vai vispār kādreiz varēšu tai grāmatai pieskarties. kāpēc nevarēja uzlikt kādu bezpersonisku pseidonīmu, nu tur, tulkojusi anita vecvagare vai uldis gabaliņš vai kaut ko tādu. kāpeč tik uzkrītoši savi jāreklamē ar svešām spalvām. it kā sodums pats to būtu sarakstījis. tas pats kas ar bērziņa tulkoto korānu. nu johaidī kuru interesē kurš tulkojis to korānu vai bībeli, galvenais ka iztulkots adekvāti. bērziņa gadījumā vēl tas, ka ar nesvētītām rokām ķeras klāt svētam tekstam. un neviens no inteliģnces aprindām par to ņi gugu, visiem liekas pilnīgi normāli.
hohma sacelta baigā, piekrītu, bet man šoreiz tas kaut kā netraucē
Tas ir svarīgi, jo Korānu nevar iztulkot (Kā I.Kalniņš to izdarīja) Korāns ir jāatdzejo un to izdarot (tā pat kā Sodums to izdarīja ar Ulisu)pienākas zināms gods un apbrīna, jo abi darbi tiek uzskatīti par teju netulkojamiem. Attiecīgi tas ir būtisks kultūrnotikums. Tāpat kā mēs atceramies pirmo Bībeles tulkotāju, mēs atceramies arī Ulisa un Korāna tulkotājus. Man neliekas, ka pats Sodums spodrināja sev spalvas ar šo darbu, drīzāk viņa nesenā nāve labi ierakstās tulkojuma mārketingā, ja tāds šim darbam nepieciešams.