Pamēģināju pieteikties par ārštata tulku kādam kantorim, kurš laikam jau sevi uzskata par baigiem profesionāļiem. Atbild man cilvēks ar parakstu "QA & Vendor Manager" un tā, viss nopietni. Tikai tas, ka tekstā ir konsekventi "jūs" ar mazo burtu (neesmu pieradis, ka mani uzrunā daudzskaitlī) un "variet". Variet to un variet šito, cik iedvesmojoši. Testa darbu novērtēja kaut kādi nūģi, taču es pats iešāvu sev kājā, piesakoties tulkot IT lokalizācijas jomu - lai kā man patīk labs stils, riebjas man līdz detaļām ievērot terminoloģiju un piekasīties par katru "uzklikšķināt uz", nevis nospiest pogu. Jei bogu, liftā arī jūs klikšķināt uz pogas? Un kopš kura laika informatīvos tekstos uz datora ekrāna ir jālieto "jūs" ar mazo burtu? Cik tēvišķīgi un iejūtīgi, nosauca to par manu "nezināšanu", paldies. Tā ir kaut kāda jauna norma? Bet vispār paldies, sapratu, ka ar cilvēkiem bez dzīves un džeza strādāt nevēlos.
Šādiem tulkošanas birojiem visbiežāk interesē tava spēja precīzi ievērot glosāriju un references materiālus, nevis tavs valodas stils vai radošās spējas. Tas ir skumji, jo šādu ķeksīšu ievērošanas dēļ mēs tiekam pārpludināti ar nelasāmiem un grūti saprotamiem tulkojumiem.
bet jā, var smagi ieberzties ar mārketingu (un Eiropas projektu pieteikumiem)