Marts 16., 2014
| 00:24
|
Comments:
Man liekas, ka latviešu valodā vienk. nav jēdzīgu terminu. Es, piemēram, arī nevaru atrast nevienu apzīmējumu, kas man liktos pieņemams, angļu valodā gan arī ir vairāk, no kā izvēlēties.
visa šī kontekstā biju diezgan ļoti sajūsmā, kad, lasot par emilia reggio skolām, uzzināju, ka tajās bērnus ar invaliditāti sauc nevis par children with special needs bet gan par children with special rights
Hehe, man liekas ok kaut vai physically challenged, ļoti nepatīk visi invaliditātes un disabled termini, nevis tāpēc, ka tie izklausās riebīgi, bet tiem pēc jēgas ir riebīga nozīme, tipa nespējīgs piedalīties, es negribu, ka uz mani tādu vārdu nemitīgi attiecina. Un tieši par redzi man partially sighted liekas foršāks termins par vājredzīgs, tieši tāpēc, ka tas nekoncentrējas uz noliegumu.
nu es nez, es lietotu tipa "blind" = akls "legally blind" = praktiski akls / gandrīz akls (nu tipa "ir vēl kur tiekties"), lai gan vispār vienkārši "pusakls" nu, un pēc tam uzreiz pāriet uz tiem, kas ņifiga neredz, bet līdz invaliditātei [kas, protams, arī nav labs vārds, bet then again cilvēkiem, kas zina šī vārda latīņu sakni, vajadzētu arī pietikt IQ saprast, ka vārdu nozīmes mainās?] nepavelk, kas ir attiecīgi tuvredzīgi, tālredzīgi, whatever.
nu, tbš man šķiet, ka vārdu, kas nozīmē to, ko nozīmē, var atbrīvot no negatīvajām konotācijām ar uzskatāmiem piemēriem, ka tas nav nekas negatīvs. |
|
|
|
Sviesta Ciba |